მამედ არაზის შემოქმედება ლიტუის ლიტერატურულ პორტალში
ლიტუას ლიტერატურულმა პორტალმა “rasyk.lt” მა, რომელსაც ფართო მკითხველთა აუდიტორიაგააჩნია,სახელმწიფო მთარგმნელლობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის მამედ არაზის ინგლისურად თარგმნილი ლექსისა „ომი რომ არ ყოფილიყო“.
ლექსი, რომლებსაც თან ერთვის ინფორმაცია პოეტის შემოქმედების შესახებ, ინგლისურად თარგმნა კანადელმა პოეტმა და მთარგმნელმა პატრიკ ვუდკოკიმ.
უნდა აღინიშნოს, რომ პორტალი “rasyk.lt”, რომელსაც მრავალრიცხოვანი მკითხველი გააჩნია, სისტემატურად აქვეყნებს მსოფლიოში სახელმოხვეჭილი ისეთი მწერლებსა და პოეტებს შემოქმედებას, როგორებიც არიან უილიამ შექსპირი, ალექსანდრე პუშკინი, ჯეინ ოსტინი და ვლადემერ ნაბაკოვი.
მამედ არაზი
(1933–2004)
· პოეტი, მთარგმნელი;
· ავტორია წიგნებისა „სიმღერა სიყვარულზე“, „არაქსი მიედინება“, „მოგაგნებ“, „დედის სახსოვარი სიმღერები“, „სიცოცხლის ქარავანი“, „წერილი მკითხველს“ და „საუბარი გზაგასაყარზე“;
· აზერბაიჯანულად თარგმნა ს.მიხალკოვის, მ.სვეტლოვის, ნ.ნეკრასოვისა და სხვათა ლექსები;
· მისი ღვაწლი აღინიშნა ისეთი ჯილდოებითა სა საპატიო სახელებით, როგორებიცაა აზერბაიჯანის სახალხო პოეტი, „დამოუკიდებლობის“ ორდენი, კულტურის დამსახურებული მუშაკი და სახელმწიფო პრემია.
და სხვა ...
-
დაისტამბა მუსა იაგუბის საბავშო წიგნი „ვარდების ბაღი“.
ასმც-ს მთარგმნელობითმა სააგენტომ გამოსცა აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის მუსა იაგუბის მიერ სასკოლო ასაკის ბავშვებისთვის დაწერილი ლექსების კრებული „ვარდების ბაღი“.