მიქაილ მუშვიგის ლექსები ესპანეთისა და გერმანიის ლიტერატურულ პორტალებში

ესპანეთისა და გერმანიის პოპულარულმა საიტებმა “Alquibla”-მ და “Spruechetanteმ სახელმწოფო მთარგმნელობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყეს ტრანსლირება გამოჩენილი აზერბაიჯანი პოეტის მიქაილ მუშვიგის ესპანურად და გერმანულად თარგმნილი ლექსებისა „სიცოცხლის სიყვარული“ და „ახალი ჭაბუკი“.
ლექსები, რომლებსაც თან ერთვის ინფორმაცია პოეტის შესახებ, ესპანურად თარგმნა ცენტრის სპეციალისტმა ესპანურ ენაში აისელ ალიევამ, პუბლიკაციის მხატვრული რედაქტორი კი ესპანელი ფილოლოგი ევა კონტრერასი გახლავთ; გერმანულად კი თარგმნა ასევე ცენტრის სპეციალისტმა გერმანულ ენაში ენაში მარიამ სამადოვამ, მხატვრული რედაქტორი გერმანელი ფილოლოგი კერსტინ კრაპსია..
უნდა აღინიშნოს რომ პორტალები “Alquibla” და “Spruechetante”, რომელთაც ფართო მკითხველთა აუდიტორია გააჩნიათ, სისტემატურად აქვეყნებენ ისეთი გამოჩენილი მწერლებისა და პოეტების ნაწარმოებებს, როგორებიცაა ხუან გილ ალბერტი, ჯეინ ოსტინი, ვირჯინია ვულფი, ჟან პოლ სარტრი, ემილ ზოლა, ჰარუკი მურაკამი, ფრიდრიხ შილერი, ვოლვგან გოეთე, თეოდორ ფონტენი, ჩარლზ დიკენსი და თომას ბრაუნი.
მიქაილ მუშვიგი
(1908-1938)
· გამოჩენილი აზერბაიჯანელი პოეტი და მთარგმნელი;
· ლიტერატურული მოღვაწეობა დაიწყო 1926 წელს გაზეთ „ახალგაზრდა მშრომელში“ გამოქვეყნებული ლექსით „ეს დღე“;
· 1930 წელს გამოსცა ლექსების პირველი კრებული სახელწოდებით „ქარები“;
· ავტორია წიგნებისა „დღის ხმები“, „შეხლა-შემოხლა“ და „ბურღებს შორის“;
· თარგმნილი აქვს პუშკინის „ბოშები“, ტარას შევჩენკოს „კობზარი“, სამუილ მარშაკის „შეხე უგონოს, უგონოს“ და სხვა ნაწარმოებები;
· სტალინის რეპრესიების მსხვერპლია, დახვრიტეს 1938 წელს;
· 1956 წლის 23 მაისს სსრკ უზენაესი სასამართლოს სამხედრო კოლეგიის გადაწყვეტილებით რეაბილიტირებულ იქნა სიკვდილის შემდეგ;
· აზერბაიჯანის რესპუბლიკის მინისტრთა კაბინეტის 2019 წლის 7 მაისის No211 დადგენილებით მიქაილ მუშვიგის შემოქმედება მოხვდა იმ ავტორების სიაში, რომელთა ლიტერატურული მემკვიდრეობაც აზერბაიჯანის რესპუბლიკის სახელმწიფო საგანძურადაა გამოცხადებული.
https://www.alquiblaweb.com/2023/07/25/poema-de-mikayil-mushfig/ | ![]() |
https://www.spruechetante.de/sprueche-sammlung/index.php/tag/mikayil-muschfig/ | ![]() |
და სხვა ...
-
იუსიფ სამედოღლის შემოქმედება გერმანულ პორტალში
გერმანიის პოპულაულმა ლიტერატურულმა პორტალმა “SchreiberNetzwerk”მა სახელმწიფო მთარგმნელლობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო მწერლის იუსიფ სამედოღლუს გერმანულად თარგმნილი მოთხრობისა „ცივი ქვა“.
-
ორხან ფიქრეთოღლუს შემოქმედება ესპანეთისლიტერატურულ პორტალში
ესპანეთის პოპულაულმა ლიტერატურულმა პორტალმა “Alquibla”-ამ სახელმწიფო მთარგმნელლობითი ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყო ტრანსლირება ცნობილი აზერბაიჯანელი მწერლის ორხან ფიქრეთოღლუს ესპანურად თარგმნილი მოთხრობისა „უკანასკნელი ჯიგიტის ზღაპარი“.
-
თბილისში გაიმართა პრეზენტაცია წიგნისა „ჰეიდარ ალიევი და საქართველო“
თბილისში გაიმართა პრეზენტაცია "ჰეიდარ ალიევის წლის" ფარგლებში გამოცემული წიგნისა "ჰეიდარ ალიევი და საქართველო". პარლამენტის ბიბლიოთეკის დიდ სააქტო დარბაზში გამართული ღონისძიება გახსნა საქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარემ, რუსთაველის სახელმწიფო პრემიის ლაურეატმა მაყვალა გონაშვილმა; მან ისაუბრა ისტორიის რთულ პერიოდებში ჰეიდარ ალიევის გადამწყვეტ როლზე საქართველოს ეკონომიკურ და სოციალურ ცხოვრებაში და მის მიერ განხორციელებული ენერგეტიკული პროექტებზე, რომლებმაც ძირეულად შეცვალეს რეგიონში არსებული პოლიტიკური და ეკონომიკური რეალობა. შემდეგ სიტყვა მისცა აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის გამგეობის თავმჯდომარეს, სახალხო მწერალ აფაგ მესუდს: