სამედ ვურღუნის ლექსები ესპანეთის ელექტრონულ ლიტერატურულ ჟურნალში
პოპულარულმა ესპანურმა ელექტრონულმა ლიტერატურულმა ჟურნალმა "Babab.Cultura de revista"-მ, სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში", დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ესპანურად თარგმნილი ლექსებისა "პოეტო, რა მალე დაბერდი" და "არ მეჩქარება..."
ლექსები, რომელთაც თან ერთვის ინფორმაცია პოეტის შემოქმედების შესახებ, ესპანურად თარგმანეს ცნობილმა ესპანელმა მთარგმნელმა რაულ პოგი ალეხანდრომ და ესპანური ენის ექსპერტმა თუთუხანიმ იუნუსოვამ.
აღსანიშნავია, რომ ჟურნალი „Babab.Cultura de revista“, რომელსაც ფართო მკითხველთა აუდიტორია გააჩნია, რეგულარულად აშუქებს ისეთი მსოფლიო კორიფეების შემოქმედებას, როგორებიც არიან იზაბელა ბაირდი, თომას მანი, გაბრიელ გარსია მარკესი, მარიო ვარგას ლიოსა და ბლანკა ანდრეუ.
სამად ვურგუნი
(1906–1956)
· პოეტი, დრამატურგი, მთარგმნელი, ლიტერატურათმცოდნე;
· იყო აზერბაიჯანის მწერალთა კავშირის თავმჯდომარე, აზერბაიჯანის უცხო ქვეყნებთან კულტურული ურთიერთობის საზოგადოების ხელმძღვანელი და აზერბაიჯანის სსრ მეცნიერებათა აკადემიის ვიცე-პრეზიდენტი;
· არის ასობით ლექსის, პოემისა და დრამის ავტორი, მათშორის აღსანიშნავია ისეთი ნაწარმოებები, როგორიცაა "აზერბაიჯანი", "ჯეირანი", "აიგუნი", "გაზაფხულის ლეგენდა", "ქალის კლდე", "ვაგიფი", "ფარჰადი და შირინი" და "ადამიანი";
· სწორედ მას მიენიჭა აზერბაიჯანის პირველი „სახალხო პოეტის“ საპატიო წოდება.
და სხვა ...
-
ელჩი კრისტოფერ ბეროტერანი: „ვეცდებით ვენესუელას გავაცნოთ მდიდარი აზერბაიჯანული ლიტერატურა “.
ვენესუელას ბოლივარიის რესპუბლიკის საგანგებო და სრულუფლებიანი ელჩი აზერბაიჯანში კრისტოფერ ალბერტო
-
გამოიცა „ესპანური ხალხური ზღაპრები“ მოსწავლეთათვის
აზსმც-ის მთარგმნელობითმა სააგენტომ გამოსცა „ესპანური ხალხური ზღაპრები“ მაღალი დონის
-
სახელმწოფო მთარგმნელობითი ცენტრი აგრძელებს შერჩევით ტურებს
სახელმწოფო მთარგმნელობითი ცენტრი აგრძელებს შერჩევით ტურებს