მიქაილ მუშვიგის ლექსები ისრაელის ლიტერატურულ ჟურნალში

მიქაილ მუშვიგის ლექსები ისრაელის ლიტერატურულ ჟურნალში

ისრაელის პოპულარულმა ლიტერატურულმა ჟურნალმა "Artikl"-იმ სახელმწოფო მთარგმნელობითი ცენტრის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისოვირტუალურ სამყაროში" პროექტის ფარგლებში დაიწყო ტრანსლირება გამოჩენილი აზერბაიჯანი პოეტის მიქაილ მუშვიგის რუსულად თარგმნილი ლექსებისა "მიყვარს", "ამხანაგო" და "მათხოვარი".

ლექსები, რომლებსაც თან ერთვის ინფორმაცია პოეტის შესახებ, რუსულად თარგმნა ცენტრის სპეციალისტმა რუსულ ენაში, ცნობილმა მთარგმნელმა ფუსთა ახუნდოვამ.

უნდა აღინიშნოს რომ ჟურნალი "Artikl"-ი,

რომელსაც ფართო მკითხველთა აუდიტორია გააჩნია, სისტემატურად აქვეყნებენ ისეთი გამოჩენილი მწერლებისა და პოეტების ნაწარმოებებს, როგორებიცაა სტივენ ჯეიმს კენნეთი,, ჯორჯ ორუელი, უსტეინ ქორბერი და სტივენ კოვი.


მიქაილ მუშვიგი

(1908-1938)

 

· გამოჩენილი აზერბაიჯანელი პოეტი და მთარგმნელი;

· ლიტერატურული მოღვაწეობა დაიწყო 1926 წელს გაზეთ "ახალგაზრდა მშრომელში" გამოქვეყნებული ლექსით "ეს დღე";

· 1930 წელს გამოსცა ლექსების პირველი კრებული სახელწოდებით "ქარები";

· ავტორია წიგნებისა "დღის ხმები", "შეხლა-შემოხლა" და "ბურღებს შორის";

· თარგმნილი აქვს პუშკინის "ბოშები", ტარას შევჩენკოს "კობზარი", სამუილ მარშაკის "შეხე უგონოს, უგონოს" და სხვა ნაწარმოებები;

· სტალინის რეპრესიების მსხვერპლია, დახვრიტეს 1938 წელს;

· 1956 წლის 23 მაისს სსრკ უზენაესი სასამართლოს სამხედრო კოლეგიის გადაწყვეტილებით რეაბილიტირებულ იქნა სიკვდილის შემდეგ;

· აზერბაიჯანის რესპუბლიკის მინისტრთა კაბინეტის 2019 წლის 7 მაისის No211 დადგენილებით მიქაილ მუშვიგის შემოქმედება მოხვდა იმ ავტორების სიაში, რომელთა ლიტერატურული მემკვიდრეობაც აზერბაიჯანის რესპუბლიკის სახელმწიფო საგანძურადაა გამოცხადებული.

და სხვა ...