დაჯილდოვდნენ რამიზ როვშანი და ვილაიეთ გულიევი
მთარგმნელთა საერთაშორისო დღესთან დაკავშირებით აზერბაიჯანის სახალხო პოეტს რამიზ როვშანს - სერგეი ესენინის ლექსის "შავი კაცის"და ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორს, პროფესორ ვილაიათ გულიევს - ჯორჯ ორუელის რომანების "1984" და "ზოოპარკის" ორიგინალიდან მაღალ პროფესიულ დონეზე შესრულებული თარგმანების გამო მიენიჭათ აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის სპეციალური პრიზი, საპატიო დიპლომი და სამკერდე ნიშანი.
რამიზ როვშანი - არის ავტორი პოეტური კრებულებისა "წვიმიანი სიმღერა", "ცას ქვა არ შერჩება", "სუნთქვა - წიგთა წიგნი", "სიყვარულის გასაღები" და მხატვრული ფილმებისთვის დაწერილი სცენარებისა – "ჩვენი ბაბუის ბაბუის ბაბუა", "ურბანული მკრეფავი", "სარძევე კბილის ტკივილი "," სხვა დროს“ და "სივრცის მელოდია"; სხვადასხვა დროს აზერბაიჯანულ ენაზე თარგმნა ალექსანდრე ბლოკის, ალექსანდრე სერგეევიჩ პუშკინის, ანა ახმატოვას, ფედერიკო გარსია ლორკას, გრიგორ ვიერუს, მარინა სვეტაევას, მიხეილ ლერმონტოვის, სემიონ კირსანოვის, სერგეი ესენინის, ჩარლზ ბოდლერის და ვლადიმერ მაიაკოვსკის რიგი ნაწარმოებები. |
|
ვილაია გულიევი - სხვადასხვა დროს თარგმნა "მირზა კაზიმბეი", "ჩვენ და ჩვენი სიტყვა", "აღაოღლარული", "სომხური ვანდალიზმი აზერბაიჯანში", "ისა სულთან შახტახინსკის უცნაური ცხოვრება", "პიროვნებები, რომლებიც კვალს ტოვებენ ისტორიაში", "ღია სიტყვის სიბრძნე", ”დიდი ფერმერი: ჰასანბეი ზარდაბი”, ”ჩვენი ისტორიული ბედი”, ”აზერბაიჯანის ფილოლოგიური აზროვნება და რუსული ლიტერატურულ-სოციალური გარემო”, ”აზერბაიჯანი თურქულ სამყაროში”, ”ათათურქი და აჰმად აღაოღლი”, ასევე რაფაელ მუსტაფინის, ლევ გუმილიოვის, ვ.პანოვას, ი.ვახტინის, რიჩარდ კაპუშინსკის, ჯორჯ ორუელის და ალიმარდანბეი თოფჩუბაშოვის ნაწარმოებები. |
და სხვა ...
-
თურქეთში გამიოიცა აზერბაიჯანული ენის ახალი ორთოგრაფიული ლექსიკონი
თურქეთის კულტურის სამინისტროსა და ჰაჯითეფეს უნივერსიტეტის მხარდაჭერით ანკარაში გამოიცა ზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის მიერ 2023 წელს შექმნილი „აზერბაიჯანული ენის ახალი ორთოგრაფიული ლექსიკონი“
-
აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში
ესპანეთის „მიგელ დე სერვანტესის“ ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი...
-
სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში
პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “My poetic Side”-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსებისა "მსოფლიო" და "დაივიწყე".