Ramiz Rovšan a Vilajat Guliyev dostali cenu
U příležitosti Mezinárodního dne překladu Ázerbájdžánské státní překladatelské centrum udělilo cenu Ramizovi Rovšanovi, ázerbájdžánskému lidovému básníkovi za výborný překlad básně Černý muž od Sergeje Jesenina a profesorovi Vilajatovi Gulijevovi, lingvistovi, PhD z filologie za překlad děl 1984 a Zvířecí farma od George Orwella. Oba překlady byly udělány z originálu na vysoké profesionální úrovni, za co obdrželi Zvláštní cenu, čestný diplom a odznak.
Ramiz Rovšan je autorem sbírek básní: Jedna deštivá píseň, Nebe nezachová kamen, Dech – kniha knih, Klíče od lásky a filmových scénářů Dědeček našeho praděda, Bolest mlečného zubu, Někdy jindy, Melodie místnosti; Ramiz Rovšan přeložil řadu děl od Alexandra Bloka, Aleksandra Sergejeviče Puškina, Anny Achmatové, Federica Garciy Lorcy, Grigore Vieru, Mariny Cvetajevé, Michaila Lermontova, Semyona Kirsanova, Sergeje Jesenina, Charles Baudelaire, Vladimíra Majakovského. |
|
Vilajat Gulijev je autorem překladů knih: Mirza Kazimbej, My a naše slova, Ağaoğlu, Arménský útlak v Ázerbájdžánu, Zvláštní život Isy Sultana Šachtachtinského, Osoby, které zanechali své stopy v historii, Síla upřímného slova, Velký oráč: Hasanbej Zardabi, Naše dějiny – náš osud, Ázerbájdžánská filologická myšlenka a ruské literárně-sociální prostředí, Ázerbájdžán v turkickém světě, Ataturk a Ahmad Aghaoghlu. Kromě toho přeložil díla od Rafaela Mustafina, Lva Gumilyova, V.Panovy, J.Vachtina, Ryszarda Kapuscinskiho, George Orwella, Alimardanbeje Topčubašova. |