ხოჯალოს ტკივილისადმი მიძღვნილი რომანი „ტკივილი“ აზერბაიჯანულ ენაზე
აზერბაიჯანის სახელმწიფო თარგმანის ცენტრმა ჰეიდარ ალიევის ფონდის თანადგომით ხოჯალოს გენოციდის 27 წლსითავთან დაკავშირებით დასტამბა დოკუმენტური მასალების საფუძველზე შექმნილი ნაწარმოები, რიმელსაც „ტკივილი“ ეწოდება. რომანი, რომლიც ისრაელელი ავტორების ემირ და არიე გუთის ღვაწლის შედეგია, რეალურ მოვლენებსა და დოკუმენტურ მასალებზე დაყრდნობით აშუქბს რა აზერბაიჯანელი ხალხის დაუვიწყარ ხოჯალოს ტკივილს, ამავე დროს მოგვითხრობს იმაზე, თუ ამ ტრაგედიამ როგორი სავალალო გავლენა იქონია ადამიანების ბედ-იღბალზე. საერთაშორისო საზოგადოებრიობა კი ამ უსამართლობის მიმართ სდუმს და გულგრილ დამოკიდებულებას იჩენს.
ფაქტებს, რომლებსაც ეს ნაწარმოები წარმოაჩენს, ხოჯალოს გენოციდის დეტალების წარმოჩენისა და ჩადენილი ისტორიული დანაშაულის მსოფლიო საზოგადოებრიობისათვის გაცნობის თვალსაზრისით ფუნდამენტალური მნიშვნელობა გააჩნია.
უკვე რამდენიმე უცხო ენაზე თარგმნილი ეს წიგნი აზერბაიჯანულ ენაზე ცნობილმა მწერალმა და მთარგმნელმა სადაი ბუდაგლიმ თარგმნა.
და სხვა ...
-
თურქეთში გამიოიცა აზერბაიჯანული ენის ახალი ორთოგრაფიული ლექსიკონი
თურქეთის კულტურის სამინისტროსა და ჰაჯითეფეს უნივერსიტეტის მხარდაჭერით ანკარაში გამოიცა ზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის მიერ 2023 წელს შექმნილი „აზერბაიჯანული ენის ახალი ორთოგრაფიული ლექსიკონი“
-
აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში
ესპანეთის „მიგელ დე სერვანტესის“ ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი...
-
სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში
პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “My poetic Side”-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსებისა "მსოფლიო" და "დაივიწყე".