صدور رواية "الألم" حول مأساة خوجالي باللغة الاذربيجانية
أطلق مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني في الترجمة الآذربيجانية "باين" ، وهي رواية غير خيالية كتبها المؤلفان الإسرائيليان أمير وأري غوت. يعكس كتاب الذكرى السنوية السابعة والعشرين لمذبحة خوجالي ، التي تمت ترجمتها بدعم من مؤسسة حيدر علييف ، الألم والمعاناة في خوجالي استناداً إلى أحداث حقيقية ومواد وثائقية ، مما يلقي الضوء على مصير الأشخاص الذين يعيشون هناك ، فضلاً عن اللامبالاة بهذا الظلم الرئيسي الذي أظهره صمت العالم.
الحقائق الواردة في الكتاب قيّمة للغاية من حيث كشف الحقيقة المحيطة بالجريمة التاريخية للمجتمع الدولي.
المترجم هو ساداي بوداجلي ، الروائي والمترجم الأذربيجاني الشهير.
تمت ترجمة الألم إلى العديد من اللغات الأخرى.
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في