صدور رواية "الألم" حول مأساة خوجالي باللغة الاذربيجانية
![صدور رواية "الألم" حول مأساة خوجالي باللغة الاذربيجانية](https://aztc.gov.az/thumbs/index.php?size=410&src=posts/Agri_Manshet_5c6fb5bfd19d0.jpg)
أطلق مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني في الترجمة الآذربيجانية "باين" ، وهي رواية غير خيالية كتبها المؤلفان الإسرائيليان أمير وأري غوت. يعكس كتاب الذكرى السنوية السابعة والعشرين لمذبحة خوجالي ، التي تمت ترجمتها بدعم من مؤسسة حيدر علييف ، الألم والمعاناة في خوجالي استناداً إلى أحداث حقيقية ومواد وثائقية ، مما يلقي الضوء على مصير الأشخاص الذين يعيشون هناك ، فضلاً عن اللامبالاة بهذا الظلم الرئيسي الذي أظهره صمت العالم.
الحقائق الواردة في الكتاب قيّمة للغاية من حيث كشف الحقيقة المحيطة بالجريمة التاريخية للمجتمع الدولي.
المترجم هو ساداي بوداجلي ، الروائي والمترجم الأذربيجاني الشهير.
تمت ترجمة الألم إلى العديد من اللغات الأخرى.
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "ملا بناه واقف" على البوابة الأدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetry.com" الأدبية في الولايات المتحدة الأمريكية قصيدة "البنفسج" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "جليل محمد قولو زاده" على البوابة الأدبية في النمسا
نشرت بوابة "Gedichtesammlung.net" الأدبية النمساوية قصة "صندوق بريد" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب
-
منح شهادات في تخصص الترجمة
انتهت مراحل "اختبارات الترجمة" التي نظمها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني بهدف تحديد المترجمين المحترفين. ومُنحت