გამოიცა ესპანურ-აზერბაიჯანული სასაუბრო
სახელმწიფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა შევსებული ფორმატით გამოსცა „ესპანურ-აზერბაიჯანული სასაუბრო“ რომელიც სასარგებლო იქნება ენის, თარგმანის, საერთაშორისო კომუნიკაციის დამყარების კუთხით.
წიგნში წარმოდგენილი სიტყვები და ფრაზები დალაგებულია შემდეგი თანმიმდევრობით: - „პირველი საუბარი“, „ემოციების გამოხატვა“, „მოგზაურობა“, „საყოფაცხოვრებო მომსახურება“, „არენდა“, „ავტომობილი“, „ოჯახი“, „დიპლომატიური კორპუსი“, „დამწყები ბიზმესმენებისათვის „ტურიზმის სერვისი“, „ქალაქში“, „რესტორანი“, „ბანკში“, „ვაჭრობა“, „ფოსტა, ტელეფონი“, „ჯანმრთელობა“, „სხვადასხვა მომსახურება“, „სპორტი და გართობა“. ", "პოლიციის განყოფილებაში", " „თავები, რიცხვები, თარიღი“, „დრო და ამინდი“, „საერთო სიტყვები და ფრაზები“, „ფერები“, „სამეცნიერო დაფა და დამწერლობა“, „დღესასწაულები“, „ხსოვნის დღე“, „გლოვის დღე“ და „გენოციდის დღეები“.
ლექსიკონი შეადგინა ესპანური ენის სპეციალისტმა აისელ ალიევამ. ესპანური ენის რედაქტორია სალვადორელი ენათმეცნიერი პროფესორი სეზარ ედგარდო მარტინეს ფლორესი, აზერბაიჯანული ენის რედაქტორები არიან აზერბაიჯანული ენის სპეციალისტები ბაჰლულ აბასოვი და შაფიგა შაფა.
უნდა აღინიშნოს, რომ სასაუბრო განკუთვნილია ესპანეთიდან და ესპანურენოვანი ქვეყნებიდან საქმიანი და ტურისტული ვიზიტით აზერბაიჯანში ჩასულთათვის და ასევე ზეპირ კომუნიკაციის დროს ესპანური ენის გამოყენებისთვის.
წიგნი დაიბეჭდა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის სტამბაში.
წიგნი უახლოეს დღეებში შეგიძლიათ შეიძინოთ ქვემოთ ჩამოთვლილ მაღაზიებში:
“Libraff”-ი
“Kitabevim.az”-ი
“Akademkitab”-ი
წიგნის სახლი “Akademiya”
“Baku Book Centre”-ი
წიგნის სახლი “Çıraq”-ი
პრეზიდენტის აპარატის წიგნის სახლი
აზერბაიჯანის ენების უნივერსიტეტის სავაჭრო ჯიხური
და სხვა ...
-
რუსეთის მთარგმნელობითმა ინსტიტუტმა წარადგინა აზერბაიჯანული წიგნები
ბაქოს წიგნის მე-10 საერთაშორისო გამოფენის ფარგლებში გაიმართა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრისა და რუსეთის მთარგმნელობითი ინსტიტუტის ერთობლივი
-
სახელმწიფო მთარგმნელობით ცენტრში შედგა შეხვედრა ვენესუელ პოეტთან
შედგა შეხვედრა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრისა და აზერბაიჯანში ვენესუელა ბოლივარიის რესპუბლიკის საელჩოს