È stato pubblicato il "Frasario spagnolo-azerbaigiano".

È stato pubblicato il "Frasario spagnolo-azerbaigiano".

Il Centro Statale di Traduzione ha pubblicato un nuovo formato più ampio "Frasario spagnolo-azerbaigiano" che sarà utile nel campo della lingua, della traduzione, della comunicazione internazionale e della comprensione.

Parole e frasi sono state presentate per capitoli - "Prima conversazione", "Espressione di emozioni", "Viaggio", "Servizi residenziali", "Affitto", "Automobile", "Famiglia", "Corpo diplomatico", "Per chi vuole creare un business", "Servizio turistico", "In città", "Ristorante", "In banca", "Shopping", "Posta, telefono", "Sanità", "Servizi vari", "Sport e divertimento", "Da polizia", ​​"Numeri​​", ​​"Data, ora e tempo", "Parole e frasi comuni", "Colori", "Bacheca e scrittura", "Festività", "Giorno della memoria", "Giorno del lutto", "Giorni del genocidio".

Il compilatore del dizionario è la specialista di lingua spagnola Aysel Aliyeva, l'editore di lingua spagnola è il linguista-scienziato salvadoregno Professore Cesar Edgardo Martines Flores, gli editori di lingua azerbaigiana sono gli specialisti di lingua azerbaigiana Bahlul Abbasov e Shafiga Shafa.

Va notato che la pubblicazione è destinata a coloro che vengono in Azerbaigian per viaggi d'affari e turistici dalla Spagna e dai paesi di lingua spagnola, nonché per l'uso della lingua spagnola nella comunicazione orale.

Il libro è stato stampato presso la tipografia del Centro Statale di Traduzione.

Il libro sarà disponibile nei prossimi giorni nelle seguenti librerie e negozi di Baku:

 

“Libraff”

“Kitabevim.az”

“Akademkitab”

Libreria “Akademiya”

“Baku Book Centre”

Libreria "Chirag"

Libreria dell'Ufficio del Presidente

Chiosco dell'Università delle lingue dell'Azerbaigian.

 

Altri articoli

  • Il racconto di Mahmud Secondo è sui portali dei principali paesi arabi Il racconto di Mahmud Secondo è sui portali dei principali paesi arabi

    Portali culturali e pagine Facebook “Fikr-Hur” del Kuwait, “alharir.info” dell'Algeria, “Racconto breve” della Siria, “Racconti e romanzi” dell'Egitto, “Centro della cultura e dei media Nur” dell'Iraq hanno pubblicato il racconto “Morte Inutile” tradotto in arabo di talentuoso scrittore prematuramente scomparso Mahmud Secondo, nell'ambito del progetto “Letteratura più recente di Azerbaigian” del Centro Statale di Traduzione.

  • I versi di Ghismat sul portale austriaco I versi di Ghismat sul portale austriaco

    Il portale popolare letterario austriaco “Gedichtesammlung.net” ha iniziato a pubblicare i versi “Gli occhi dell'amore Vanga”“La malinconia della notte” ed “Il perdono” tradotte in tedesco dal giovane e talentuoso poeta Ghismat nell'ambito del progetto “Letteratura più recente di Azerbaigian” del Centro Statale di Traduzione.

  • Il libro su Haydar Aliyev nelle biblioteche spagnole Il libro su Haydar Aliyev nelle biblioteche spagnole

    Il libro "Vida de personas notables - Haydar Aliyev" prodotto dal Centro Statale di Traduzione in Spagna è stato collocato nelle seguenti biblioteche centrali e università di Madrid.