ნუსრეთ ქესემენლის ლექსები საქართველოს ლიტერატურულ პორტალში

პოპულარულმა ქართულმა ლიტერატურულმა პორტალმა “1TV.Eleqtroliti”- მ სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის - "აზერბაიჯანული ლიტერატურა ვირტუალურ სამყაროში" - პროექტის ფარგლებში გამოაქვეყნა ცნობილი აზერბაიჯანელი პოეტის ნუსრეთ ქესემენლის ქართულად თარგმნილი ლექსები - „იყო და არა იყო რა“, „ძველი და ახალი“, „თოვლივით“, „პარადოქსი“, „საქირაო საწოლი“, „გაუგზავნელი ბარათი“ და „ოთხკედელა ბინებში“. პუბლიკაციას თან ერთვის ინფორმაცია პოეტის ცხოვრებისა და შემოქმედების შესახებ.
ლექსები ქართულიდან აზერბაიჯანულად თარგმნა ცნობილმა პოეტმა და მთარგმნელმა იმირ მამედლიმ
საქართველოს საზოგადოებრივი ტელევიზიისა და რადიო მაუწყებლობის კომპანიის ყოველთვიური ელექტრონული პორტალი ”1ტვ.ელექტროლიტი”, რომელიც 2017 წლიდან ფუნქციონირებს, სისტემატურად აშუქებს ისეთი მსოფლიო კორიფეების ნაწარმოებებს როგორებიცაა ომარ ხაიამი, ჯალალედინ რუმი, პოლ ვერლაინი, არტურ რემბო, ფილიპ დიკი, თომას ვოლფი, ლეო პერე, ჯონ ჩივერი, ჰერტა მუელერი, ჰანს მაგნუს ენსბერგერი, ოლგა ტოკარჩუკი, ჯორჯ ბრაუზენი, ესმე ვარნი , ლუსი ფლეტჩერი, ლორეს ფერლინგეტი, ჟაკ ბრელი, ლევ რუბინშტეინი, როლფ ლაპერტი, ჯონ მაქსველ კუცე, და სხვები.
![]() |
და სხვა ...
-
ძველი აზერბაიჯანული ქალაქი როგორ იქცა სომხეთის დედაქალაქად
სახელმწიფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა გააკეთა ვიდეორგოლი ძველი აზერბაიჯანული ქალაქის ირევნის ისტორიის შესახებ, რომელიც დღეს სომხეთის დედაქალაქად არის ცნობილი - "როგორ გახდა ძველი აზერბაიჯანის ქალაქი სომხეთის დედაქალაქი".
-
დაისტამბა წიგნი „ჰეიდარ ალიევი და აზერბაიჯანული ენა“
თანამედროვე აზერბაიჯანის მესვეურის, სულიერი მამისა და მსოფლიო მასშტაბის პოლიტიკოსის ჰეიდარ ალიევის 100 წლისთავთან დაკავშირებით სახელმწიფო მთარგმნელობითმა
-
ვიდეო-რგოლი „სისხლიანი ისტორია -ხოჯალის გენოციდი“ უცხოურ მედიაში
მსოფლიოს მრავალმა წამყვანმა საინფორმაციო პორტალმა და ვებსაიტმა, მათშორის - სალვადორის “reflexionesinternacionalessv”-მა, ირლანდიის “EU Reporter”-მა, თურქეთის “detayhaberler.com” და “igdirim76.com”, -მა, ალჟირის “alharir.info”-მ, ერაყის “afkarhura.com”