ჩეხეთის რესპუბლიკის ელჩი: „უნდა გავაფართოვოთ ცენტრთან თანამშრომლობა“

ჩეხეთის რესპუბლიკის ელჩი:  „უნდა გავაფართოვოთ ცენტრთან თანამშრომლობა“

 

    მიმდინარე წლის 2 ივნისს ჩეხეთის რესპუბლიკის საგანგებო და სრულუფლებიანი ელჩი აზერბაიჯანში მილან ეკერტი და საელჩოს მისიის უფროსის მოადგილე დანიელ პუტიკი აზერბაიჯანის სახელმწიფო თარგმნელობით ცენტრს ეწვივნენ.

   შეხვედრაზე მხარეებმა ისაუბრეს სხვადასხვა წლებში ცენტრის მიერ აზერბაიჯანულ ენაზე თარგმნილ ჩეხური ლიტერატურის ნიმუშების შესახებ და განიხილეს აზერბაიჯანულ-ჩეხური ლიტერატურული ურთიერთობების გაფართოებისადმი მიმართულ შემდგომ ნაბიჯებ.

    ელჩი:ჩვენ ყოველთვის ვამაყობდით ცენტრის ყურადღებითა და ინტერესით, რომელსაც იგი იჩენს ჩეხური ლიტერატურისა და ენის მიმართ. მადლიერების გრძნობით ვეკიდებით იმ ფაქტს, რომ ჩეხ მწერლების შემოქმედებ რეგულარულად ეთმობა ადგილი ჟურნალ "ხაზარის" ფურცლებზე? თქვენს ენაზე ითარგმნება და იბეჭდება ისეთი გამოჩენილი ჩეხ მწერლების ნაწარმოებები, როგორიცაა იაროსლავ ჰასეკი, კარელ სის, ივან კლიმა, მილან კუნდერა და სხვები. მიგვაჩნია, რომ "აზერბაიჯანული ლიტერატურის ანთოლოგია", რომელიც წელს პრაღაში გამოქვეყნდება, შვნელოვანი წვლილი იქნება ჩეხურ-აზერბაიჯანული ლიტერატურული და კულტურული ურთიერთობების სფეროში. ჩვენ კი როგორც საელჩოს, მიგვაჩნია, რომ ცენტრთან ურთიერთობა და შემდგომი თანამშრომლობა კიდევ უფრო უნდა გაფართოვდეს“.

    შეხვედრის ბოლოს, საელჩოს სახელით მთარგმნელობით ცენტრს გადაეცა წიგნები "პრაღა" და "ლეგენდები პრაღაზე", რომლებშიც ფუნდამენტურადაა ასახული პრაღის უძველეს არქიტექტურ.

 

Qalereya

და სხვა ...

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".

     

  • გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული

    სახელმწოფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა გამოსცა ცნობილი პოეტის, საქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარის მაყვალა გონაშვილის წიგნი ათას მეორე ღამე, სადაც თავმოყრილია ავტორის რჩეული პოეტური ნიმუშები.