ფერმან ქერუმზადეს მოთხრობა ერაყულ პრესაში
ერაყის კულტურისა და მედიის ფორუმის პოპულარულმა პორტალმა “Əl-Nur” სახელმწიფო თარგმანის ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში დაიწყო ცნობილი აზერბაიჯანული მწერლის ფერმან ქერუმზადეს მოთხრობის „გული უნდა იწოდეს“ გავრცელება. მოთხრობას თან ერთვის ვრცელი ინფორმაცია მწერლის ცხოვრებისა და მოღვაწეობის შესახებ.
ისიც უნდა აღინიშნოს, რომ ელექტრონული პორტალი “Əl-Nur თავის გვერდებზე სისტემატურად ადგილს უთმობს მსოფლიო ლიტერატურის ისეთ კორიფეებს როგორებიც არიან ნაზიმ ჰიქმეთი, ანა მარია მათუთე, ნაჯიბ მაჰფუზი.
პორტალი აზერბაიჯანულ ლიტერატურას პირველად ბეჭდავს.
ნაწარმოები არაბულ ენაზე ცნობილმა ეგვიპტელმა მთარგმნელმა აჰმად სამი ელაიდიმ თარგმნა.
Keçid linki: |
და სხვა ...
-
აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში
ესპანეთის „მიგელ დე სერვანტესის“ ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი...
-
სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში
პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “My poetic Side”-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსებისა "მსოფლიო" და "დაივიწყე".
-
ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში
იტალიის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".