Mikajil Müschfigs Kreativität in der israelischen Literaturzeitschrift

Mikajil Müschfigs Kreativität in der israelischen Literaturzeitschrift

Die populäre israelische Literaturzeitschrift „Artikl“ hat die ins Russische übersetzten Gedichte „Ich liebe“, „Genosse“ und „Bettler“ von Mikajil Müschfig, dem herausragenden Dichter Aserbaidschans, im Rahmen des Projekts des staatlichen aserbaidschanischen Übersetzungszentrums „Aserbaidschanische Literatur in einer internationalen virtuellen Welt“ veröffentlicht.

Die Autorin der russischen Übersetzung der Gedichte, die mit Informationen über das Schaffen des Dichters vorgestellt werden, ist Pusta Akhundowa, die Russischspezialistin des Zentrums.

Es ist erwähnenswert, dass die Literaturzeitschrift, die von einem großen Leserkreis verfolgt wird, regelmäßig Werke von so berühmten Schriftstellern und Dichtern wie James Kenneth Stephen, George Orwell, Justin Gorder und Stephen Covey veröffentlicht.

 

Mikajil Müschfig

(1908-1938)

- Berühmter aserbaidschanischer Dichter und Übersetzer;

- Der Dichter begann seine literarische Laufbahn 1926 mit dem Gedicht „Heute“, das in der Zeitung „Gandsch Ischtschi“ (Junge Mitarbeiter) veröffentlicht wurde;

- 1930 erschien sein erster Gedichtband mit dem Titel „Winde“;

- Er ist der Autor von Büchern wie „Stimmen des Tages“, „Schlachten“, „Unter den Bohrern“;

- Er ist der Übersetzer von Alexander Puschkins „Zigeuner“, Taras Schewtschenkos „Kobzar“, Samuil Marschaks „Was für ein zerstreuter Junge!“ und anderer Werke;

- Er wurde ein Opfer der stalinistischen Repressionen und 1938 erschossen;

- Gemäß dem Beschluss Nr. 211 des Ministerkabinetts der Republik Aserbaidschan vom 7. Mai 2019 wurde Mikajil Müschfig in die Liste der Autoren aufgenommen, deren Werke zum Staatserbe der Republik Aserbaidschan erklärt wurden.

ANDERE ARTIKEL