ისმაილ ბეკ გუთგაშინლის მოთხრობა ირანის ლიტერატურულ პურტალში

ისმაილ ბეკ გუთგაშინლის მოთხრობა ირანის ლიტერატურულ პურტალში

ირანის პოპულარულმა ლირეტატურულმა ჟურნალმა „გურუბ“-მა  სახელმწიფო მთარგმნელობითი  ცენტრის „აზერბაიჯანული ლიტერატურა ვირტუალურ სამყაროში“ პროექტის ფარგლებში გამოაქვეყნა გამოჩენილი აზერბაიჯანული მწერლის ისმაილ ბეკ გუთგაშინლის სპასულად თარგმნილი მოთხრობა „რაშიდ ბეკი და სეადეთ ხანუმი“.

უნდა აღინიშნოს,რომ ჟურნალი რომელიც 2016 წლიდან გამოდის, სისტემატურად აქვეყნებს მსოფლიო ლიტერატურისა და ხელოვნების  ისეთ კორიფეებს როგორებიც არიან ვილიამ შექსპირი, ავგუსტ სტრინბერგი, არსენი ტარკოვსკი, თომას ტრასრომერი და სხვები.

და სხვა ...

  • აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში

    ესპანეთის მიგელ დე სერვანტესის ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი... 

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".