ყარაბაღი აზერბაიჯანია
8 ნოემბერი აზერბაიჯანის ისტორიაში ჩაიწერა როგორც პირველი ეროვნული გამარჯვების დღე. მთელ ხალხს ვულოცავ ამ წმინდა დღეს! „ბედმიერებას გისურვებ, ჩემო ძვირფასო ხალხო!“ ვამბობ და მათ, ვინც თავი გასწირა მშობელი მიწისათვის, სულიდან ამონაჟური სიტყვებით ვეუბნები: „ღვთის ნათელი არ მოგაკლდეთ, დაე, სამოთხე იყოს თქვენი სასუფელელი, გმირებო! სამშობლო და მშობელი ხალხი არასოდეს დაივიწყებს მოწამეთა მწვერვალს, რომელზეც თქვენ ამაღლდით!“ ამ გამარჯვების ავტორს - აზერბაიჯანის რესპუბლიკის პრეზიდენტს, ჩემს ძვირფას ძმას კი გულითადი სიტყვებით მივმართავ: „იხარე და იდღეგრძელე, მთავარსარდალო! ამ ჩვიდმეტი წლის მანძილზე არად ჩააგდე ოპოზიციური ქვები, მოთმინებითა და უდრეკი ნებისყოფით ნაბიჯ-ნაბიჯ გაჰყევი გზას, რომელსაც გამარჯვებისაკენ მიჰყავს და აზერბაიჯანის ისტორიაში ხალხს პირველი ეროვნული გამარჯვება მოუტანე და ერს ეროვნული აღორძინების სული უბოძე, დიდო მთავარსარდალო!“
გამარჯვებული ხალხის მწერალი
აფაგ მესუდი
და სხვა ...
-
აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში
ესპანეთის „მიგელ დე სერვანტესის“ ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი...
-
სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში
პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “My poetic Side”-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსებისა "მსოფლიო" და "დაივიწყე".
-
ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში
იტალიის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".