„შუშას სინამდვილე“ უცხოურ მედიაში
თურქულმა პორტალმა “Alternatiftarih”-მა, ეგვიპტურმა საიტებმა “Rayətu Misir Nyus”, “Nile Nyus”, “Asya əl-Yaum” და “Əl-Vasilə Nyus”-მა, ირანულმა საიტმა “İraq-Nyus”-მა, გაერთიანებული არაბეთის საემიროების პორტალმა “Səda onlayn”-მა, ისრაელის საიტმა “Aziz Nyus”-მა, რუსულმა პორტალებმა “Finkaa.ru”, “Azerros.com”, “Atalar.ru”-მ და ესპანურმა საინფორმაციო საიტმა “Turaz.es”-მა გამოაქვეყნეს სახაელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის მიერ სხვადასხვა უცხო ენაზე გაკეთებული ვიდეორგოლი „შუშას სინამდვილე“.
ვიდეორგოლი, რომელიც დოკუმენტურ მასალებზე დაყრდნობით მომზადდა, შუშას ძირძველ ისტორიასა და რუსეთსა და ირანს შორის დადებული თურქმანჩაის ხელშეკრულების შემდეგ მთიან ყარაბაღში ჩამოსახლებული სომხების მიერ აზერბაიჯანული კულტურის უძველეს ცენტრში, ანუ ქალაქ შუშაში დატრიალებულ ვანდალიზმს ასახავს.
უნდა აღინიშნოს, რომ ეგვიპტური საინფორმაციო პორტალ “Nile Nyus” -ის მთავარმა რედაქტორმა მაჰმუდ დიაბიმ ვიდეორგოლ „შუშას სინამდვილე“-ზე დაყრდნობით ფართო სტატია უძღვნა ძირძველ აზერბაიჯანულ ქალაქ შუშას.
და სხვა ...
-
სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში
პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “My poetic Side”-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსებისა "მსოფლიო" და "დაივიწყე".
-
ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში
იტალიის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".
-
გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული
სახელმწოფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა გამოსცა ცნობილი პოეტის, საქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარის მაყვალა გონაშვილის წიგნი „ათას მეორე ღამე“, სადაც თავმოყრილია ავტორის რჩეული პოეტური ნიმუშები.