სტატია ნიზამი განჯევის შესახებ ესპანეთის ლიტერატურულ პორტალში
ესპანეთის ავტორიტეტულმა პორტალმა „“Tu Voz en Pinares”-მა სახელმწიფო მთარგმნელობით ცანტრსა და ესპანეთის აზერბაიჯანელთა ერთობის თანამშრომლობის ფარგლებში გამოაქვეყნა სტატია, რომელსაც ეწოდება „ნიზამი განჯევის წელი: ახალგაზრდათათვის მოწოდება“.
სტატიის ავტორია ფილოლოგიის მეცნიერებათა დოქტორი, პროფესორი მაჰირა ჰუსეინოვა; ესპანურად თარგმნა მთარგმნელობითი ცენტრის თანამშრომელმა აისელ ალიევამ.
შესაბამისი ლინკი: |
და სხვა ...
-
სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში
პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “My poetic Side”-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსებისა "მსოფლიო" და "დაივიწყე".
-
ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში
იტალიის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".
-
გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული
სახელმწოფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა გამოსცა ცნობილი პოეტის, საქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარის მაყვალა გონაშვილის წიგნი „ათას მეორე ღამე“, სადაც თავმოყრილია ავტორის რჩეული პოეტური ნიმუშები.