გამოიცა ჟურნალ “ხაზარის” ახალი ნომერო
“ხაზარის“ მკითხველებს ჟურნალის ამ ნომერში შესაბამის რუბრიკებში შეუძლიათ წაიკითხონ:
„ნობელის ტრიბუნა“ - მიგელ ასტურიასის რომანი „სენიორ პრეზიდენტი“;
„აზერბაიჯანული ლიოტერატურა“ - ეივაზ ალაზოღლის მოთხრობა „ულვაშება ქერემი“;
„პოეზია“ - იუხან ვიიგინგის ლექსები;
„ღვთაებრივი გადასასვლელი“ – თორას თარგმანი;
„მოთხრობა“ - ლევ ტოლსტოის მოთხრობები;
„ირლანდიური ლექსი“ - სეიმას ჰინის ლექსები;
„რომანი“ - მიხეილ კომპფმულრის „სიცოცხლის გრანდუზულობა“ (გაგრძელება);
„თეატრი“ - ლოლა კოენინი „სტრასბერგის მეთოდი“;
„კინო“ - მიხეილ რომის „ჩემი მეგობრების, ფილმებისა და ჩემს შესახებ“;
„სცენა“ - ფრანს თეოდორ ჩოკორინის პიესა „დინების მიმართულებით“;
„მსოფლიო საბავშო ლიტერატურის ბიბლიოთეკა“ - ინგლისური ზღაპრები და სხვა ნაწარმოებები.
„ხაზარის“ მკითხველებს შეუძლიათ ჟურნალი ქვემოთ მითითებულ ჯიხურებში შეიძინონ:
ჯიხურ პრესი - მეტრო „მეცნიერებათა აკადემია“, ჰუსეინ ჯავიდის პროსპექტი, 19;
ჯიხურ პრესი - მეტრო „ნარიმანოვი“, აღა ნემათულას ქუჩა, 122;
ჯიხურ პრესი - მეტრო „შიდა ქალაქი“, დამოუკიდებლობის ქუჩა;
ჯიხურ პრესი - მეტრო „ქოროღლი“;
ჯიხურ პრესი - მეტრო „ნიზამი“, ალებეი ჰუსეინზადეს ქუჩა;
ჯიხურ პრესი - მეტრო „ჰაზი ასლანოვი“, ხუდუ მამედოვის ქუჩა, 41;
ჟურნალი ასევე შეგიძლიათ შეიძინოთ სხვა მეტრო სადგურების სიახლოვეს მდებარე ჯიხურებში.
და სხვა ...
-
აზერბაიჯანული პოეზია „მიგელ დე სერვანტესის“ ბიბლიოტეკაში
ესპანეთის „მიგელ დე სერვანტესის“ ვირტუალურმა ბიბლიოთეკიამ „მხატვრილი გამოცემების“ განყოფილებაში განათავსა სახელმწიფო მთარგმნელობითი...
-
სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში
პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “My poetic Side”-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსებისა "მსოფლიო" და "დაივიწყე".
-
ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში
იტალიის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".