გრძელდება აზერბაიჯანის სახელმწიფო თარგმანის ცენტრის შერჩევითი ტურები
მთარგმნელობითი საქმიანობის დახვეწისა და ამ სფეროში მოღვაწე დაოსტატებული სპეციალისტების გამოვლენის მიზნით აზერბაიჯანის სახელმწიფო თარგმანის ცენტრმა სტარტი მისცა მორიგ შერჩევით ტურებს.
აღნიშნული ტურები საზოგადოებრივ-პოლიტიკური, მეცნიერულ-ტექნიკური, ტურიზმის, ფინანსურ-ეკონომიკური, სასულიერო, სამედიცინო, სამართლის, სოციალური, მხატვრული თარგმანისა და ენების სფეროებს მოიცავს და ტარდება სერთიფიცირების საფუძველზე.
ტურებში მონაწილეობის მსურველებმა მიმდინარე წლის 30 სექტემბრამდე ცენტრის info@aztc.gov.az ელექტრონულ მისამართზე უნდა წარმოადგინოს ქვემოთ ჩამოთვლილი საბუთები, ან გამოგზავნონ მისამართზე: ნასიმის რაიონი, ალიმარდან თოპფჩუბაშოვის ქუჩა №74.
წარსადგენი საბუთები:
1. პირადობის მოწმობის ასლი;
2. CV;
შემიშვნა: 1. ცენტრის ელექტრონულ მისამართზე გამოგზავნილი საბუთების დანაყოფში - „თემა“- მითითებულ უნდა იქნას შერჩეული ენა და სფერო.
2.შერჩევით ტურებში მონაწილეობა ფასიანია.
საკონტაქტო ტელეფონი: (+994 12) 595-10-69 (შიდა ნომერი 107)
და სხვა ...
-
სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში
პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “My poetic Side”-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსებისა "მსოფლიო" და "დაივიწყე".
-
ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში
იტალიის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".
-
გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული
სახელმწოფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა გამოსცა ცნობილი პოეტის, საქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარის მაყვალა გონაშვილის წიგნი „ათას მეორე ღამე“, სადაც თავმოყრილია ავტორის რჩეული პოეტური ნიმუშები.