ჰეიდარ ალიევი და აზერბაიჯანული არმიის აღმშენებლობა“ უცხოურ მასმედიაში
მსოფლიოს მრავალ გავლენიან საინფორმაციო პორტალში, მათშორის ეგვიპტის Nile 1, და Alwasela,-ში პალესტინის Al-Bayader,-ში ალჟირის Dzayerinfo,-სა და ჩინეთის Alharir-ში გამოქვეყნდა აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის მიერ მომზადებული მასალა „ჰეიდარ ალიევი და აზერბაიჯანში არმიის აღმშენებლობა“
მასალა, რომელიც მომზადებულია აზერბაიჯანის ეროვნული ლიდერის ჰეიდარ ალიევის მიერ სხვადასხვა წლებში გამოთქმული მოსაზრებების საფუძველზე, ასახავს აზერბაიჯანის შეიარაღებული ძალების ისტორიასა და ფორმირების პოეცესს, ჩვენი არმიის რთულ და დიდებულ გზას.
შესაბამისი ლინკი:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
და სხვა ...
-
სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში
პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა “My poetic Side”-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტის ფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურღუნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსებისა "მსოფლიო" და "დაივიწყე".
-
ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში
იტალიის პოპულარულმა ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".
-
გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული
სახელმწოფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა გამოსცა ცნობილი პოეტის, საქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარის მაყვალა გონაშვილის წიგნი „ათას მეორე ღამე“, სადაც თავმოყრილია ავტორის რჩეული პოეტური ნიმუშები.