თარგმნა პროფესიონალებს ანდეთ

თარგმნა პროფესიონალებს ანდეთ

თარგმანი არ ნიშნავს სიტყვის ერთი ენიდან მეორე ენაზე გადატანას. იგი არ წინადადების ან ტექსტის  ბწკარედული თარგმანი. სხვადასხვა სფეროში ტექსტებისა და მასალების თარგმნა მოითხოვს შესაბამისი სფეროს სიღრმისეულ ცოდნას, პროფესიონალიზმსა და გამოცდილებას! ”

-ფინანსები და ეკონომიკა

-ნავთობი და ქიმია

-საზოგადოებრივ-პოლიტიკური

-მედიცინა და სამართალი

-და სხვა სფეროებში ტექსტების თარგმნასთან დაკავშირებით შეკვეთები წერილობით და ზეპირი მოთხოვნის საფუძველზე ონლაინ რეჟიმში ხორციელდება.

თარგმნა პროფესიონალებს ანდეთ!

აზერბაიჯანის სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის სააგენტო.

კონტაქტი:

ტელ: +994 12 595 10 69

მობ: +994 51 614 23 62

e-mail: info.azdtm@mail.ru

და სხვა ...

  • სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში სამედ ვურღუნის შემოქმედება ინგლისისა და ფინლანდიის ლიტერატურულ პორტალებში

     

    პოპულარულმა ინგლისურმა და ფინურმა ლიტერატურულმა პორტალებმა My poetic Side-მ " და შესაბამისად "Rakkausrunot"-მა სახელმწიფო მთარგმნელობითი ცენტრის პროექტიფარგლებში "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში"  დაიწყო ტრანსლირება აზერბაიჯანის სახალხო პოეტის სამად ვურნის ინგლისურად თარგმნილი ლექსების "მსოფლიო" და "დაივიწყე".

     

  • ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში ნასიმის შემოქმედება იტალიის ლიტერატურულ პორტალში

    იტალიის პოპულარულმა  ლიტერატურულმა პორტალმა "Alidicarta.it"-იმ მთარგმნელობითი სახელმწიფო ცენტრის პროექტის "აზერბაიჯანული ლიტერატურა საერთაშორისო ვირტუალურ სამყაროში" ფარგლებში ტრანსლირება დაიწყო დიდი აზერბაიჯანელი პოეტის, იმადედდინ ნასიმის იტალიურად თარგმნილი ღაზალისა "ვერ დავეტევი".

     

  • გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული გამოვიდა მაყვალა გონაშვილის ლექსების კრებული

    სახელმწოფო მთარგმნელობითმა ცენტრმა გამოსცა ცნობილი პოეტის, საქართველოს მწერალთა კავშირის თავმჯდომარის მაყვალა გონაშვილის წიგნი ათას მეორე ღამე, სადაც თავმოყრილია ავტორის რჩეული პოეტური ნიმუშები.