achiqkitab.az xezerjurnali.az aydinyol.az

  • مصطفى عبد الحليم: "نحن مهتمون بتقديم ونشر الأدب السوداني في أذربيجان"
    مصطفى عبد الحليم: "نحن مهتمون بتقديم ونشر الأدب السوداني في أذربيجان"

    قام السيد / مصطفى عبد الحليم – القائم بالأعمال المؤقت لسفارة جمهورية السودان لدى أذربيجان بزيارة مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني، وذلك يوم الجمعة الموافق 9 فبراير 2024.

  • صدور كتاب جديد بعنوان "القنطور الوحيد" للشاعر الأذربيجاني "علي صميد كور"
    صدور كتاب جديد بعنوان "القنطور الوحيد" للشاعر الأذربيجاني "علي صميد كور"

    صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب مختارات من قصائد الشاعر الأذربيجاني الشهير "علي صميد كور" بعنوان "القنطور الوحيد"، وذلك بمناسبة مرور سبعين عاما على ميلاده.

     

     

  • إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية روسية
    إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية روسية

    نشرت بوابة "Litpriçal" (ليتبريتشال) الأدبية الروسية قصيدة "نحن غرباء يا أيها الشاعر" المترجمة إلى اللغة الروسية لشاعر الشعب الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".

     

     

  • توبياس لورنزسون: "توسيع العلاقات الأدبية السويدية الأذربيجانية أمر ضروري ومهم"
    توبياس لورنزسون: "توسيع العلاقات الأدبية السويدية الأذربيجانية أمر ضروري ومهم"

     

    قام سعادة السفير "توبياس لورنزسون" السفير فوق العادة والمفوض لمملكة السويد لدى جمهورية أذربيجان بزيارة مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني تلبية لدعوة موجهة إليه من المركز. وذلك اليوم الخميس الموافق 01 فبراير 2024. وقد تناول اللقاء تبادل الآراء حول ما قام به المركز من مشاريع الترجمة والنشر من أجل تقديم الأدب السويدي وترويجه في أذربيجان، فضلا عما يتعين القيام به بهدف توسيع العلاقات الأدبية بين البلدين. وتمت الإشارة إلى أن المركز ينشر بانتظام أعمال الكتاب والشعراء العالميين المشاهير أمثال؛ "أوغست ستريندبرغ"، و"سلمى لاغرلوف"، و"بار لاغركفيست"، و"إيفند يونسوف"، و"توماس ترانسترومر" على صفحات مجلة "خزر" للأدب العالمي منذ التسعينيات من القرن الماضي، كما تم التأكيد على أهمية توسيع مجال لنقل التراث الأدبي لهؤلاء الكتاب والشعراء إلى القارئ الأذربيجاني، وفي الوقت نفسه، تقديم الأدب الأذربيجاني للهواة على تذوق الأدب في السويد. وأما سعادة السفير فقد أيد فكرة "توسيع العلاقات الأدبية السويدية الأذربيجانية أمر ضروري ومهم"، وأهدى للمركز كتابا بعنوان "الأخوة نوبل"، يتناول مراحل حياة وأنشطة الإخوة "نوبل" المشهورين، الذين أنشأوا رأس مال لإمراطورية صناعية ضخمة، مباشرة في باكو، باستخدام الأموال من النفط الأذربيجاني. وقدم المركز لسعادة السفير كتاب "مختارات من النثر السويدي" الذي صدر عن المركز قبل بضعة أيام.

     

  • "مختارات من النثر السويدي" لأول مرة باللغة الأذربيجانية
    "مختارات من النثر السويدي" لأول مرة باللغة الأذربيجانية

    صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب جديد بعنوان "مختارات من النثر السويدي"، جمعت فيه نماذج مختارة من الأدب السويدي.

     

     

  • مقال بعنوان "العشرون من يناير.. يوم حزن وإباء للشعب الأذربيجاني" على وسائل الإعلام الأجنبية
    مقال بعنوان "العشرون من يناير.. يوم حزن وإباء للشعب الأذربيجاني" على وسائل الإعلام الأجنبية

    نشرت العديد من وسائل الإعلام، والتواصل الاجتماعي الأجنبية المقال والفيديو بعنوان "العشرون يناير.. يوم حزن وإباء للشعب الأذربيجاني"، أعده مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني بعدة لغات منها؛ الإنجليزية، والإسبانية، والروسية، والتركية، والعربية والجورجية. وهي بوابات "Medium" الأمريكية، و"EU Reporter" الإيرلندية، و"Alquiblaweb" الإسبانية، و"Poemas del Alma"، الأرجنتينية، و" Reflexiones Internacionales"، السلفادورية، و"Litpriçal"، و"YaPişu.net"، و"Fabulae"، و" İzba-çitalnya" الروسية، و"Haber232"، و"Detay haber" التركية، و"شبكة طريق الحرير الصيني الإخبارية" الجزائرية، وبوابة "جهينة نيوز"، وصحف "نبض البلد"، و"الأنباط" الإلكترونية الأردنية، وبوابة "أسيا اليوم" الإخبارية، وجريدة "الأمة" الإلكترونية المصرية، وصفحة "خبر اليوم"، المغربية، و"فكر حر" العراقية على منصة الفيس بوك، وبوابات "gaxa.ge"، و"QafqazTürk" الإخبارية، وجريدة " Sakartvelos Respublika" الجورجية.

    يتناول المقال والفيديو أحداث ليلة العشرين من يناير المشؤومة، والتي هي وصمة عار على جبين الاتحاد السوفيتي السابق، حيث دخلت القوات المسلحة السوفيتية مدينة "باكو" دون سابق إنذار، وارتكبت الفظائع بحق سكان مسالمين.

     

  • تغذية الإخبار