أجتمع موضفو مركز الترجمة برئيس الاتحاد الدولية للمترجمين و وكالات الترجمة في التركيا
أجتمع اعتماد باشكجيد و فريد حسين موظفا مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء لجمهورية أذربيجان الذان تم إرسالهما إلى تركيا برئيس الاتحاد الدولية للمترجمين و وكالات الترجمة احمد وارول لتعلم الخبرة الدولية متعلقة بمسائل الترجمة و بهدف إقامة اتصالات مع المنظمات التي تعمل في هذا المجال. وناقش الجانبان عدد من القضايا ذات الاهتمام المشترك في أثناء لقاء.
إعتبر أحمد وارول إنشاء مركز الترجمة في آذربيجان خطوة هامة الناشئة عن ضرورة تاريخية و مضى قائلا: " وليس سرا أن هناك اهمية كبيرة لقضايا الترجمة التي يعطي لها العالم المعاصر. إعتمد اصل نشاطات الترجمة على بناء العلاقات الدولية و التعامل الفعال في مختلف المجالات و تزود القراء بمؤلفات قيمة و المسائل التي تركز على تحسين سعة البلاد على الساحة الدولية. فإن الترجمة الأدبية هي مجرد حقل واحد من الأنشطة التي تقام في هذا الإتجاه. نحن نترجم النصوص بمحتويات مختلفة متعلقة بالعقود التجارية، وثائق التقاضى و المحاكم و غيرها. توجد لدينا شبكة واسعة من المترجمين.
يقوم الإتحاد بترجمات من ١٩١ لغة عالمية إلى اللغة التركية. إضافة ألى ذلك، تحظي جمعية المترجمين التركيين بإحترام كبير كمجلس الخبراء بين دور التشر الذي يعطى الراي في المسائل الخلافية متعلقة بالإنتحال.
أكد احمد وارول في نهاية اللقاء أنه مستعد للتعاون على أعلى المستويات.
رواق
مقالات أخرى
-
صدور كتاب للأطفال بعنوان "حديقة الزهور" للشاعر الأذربيجاني "موسى يعقوب"
أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا بعنوان "حديقة الزهور"
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية أرجنتينية
نشرت بوابة الأدب الأرجنتينية الشهيرة "Antología poética" (أنطولوجيا شعرية) قصائد "لن يبقى ألم في العالم" و"في ترام
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "رسول رضا" على بوابة أدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetryverse" (الشعر) الأدبية في الولايات المتحدة قصائد "المخطوط القديم"، و"لو كان في مقدوري"، و"كلنا في