سفير جمهورية النمسا لدى جمهورية أذربيجان يزور مركز الترجمة الأذربيجاني
قام سفير جمهورية النمسا لدى جمهورية أذربيجان أكسل ويكس في الثاني والعشرين من سبتمبر بزيارة مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. تحدث الطرفان عن العلاقات الثقافية بين النمسا وأذربيجان والأعمال المنجزة والأعمال المزمع إنجازها في المستقبل. ثم قدمت مديرة المركز افاق مسعود للضيف معلومات موجزة عن أنشطة المركز وتحدثت عن التبادلات الثقافية والمشاريع المحققة والمشاريع قيد التنفيذ المتعلقة بالأدب النمساوي قائلة: "نهتم بأدب نمساوي دائما في بلادنا. تم نشر مؤلفات فرانز كافكا باللغة الأذربيجانية لأول مرة في عام ١٩٩١. قمنا بنشر هذه الأعمال دون مقابل ومع الحب بلا حدود الذي نحس به تجاه فرانز كافكا وتراثه الأدبي. قمنا ايضا بترجمة أعمال ممثلين بارزين آخرين في الأدب النمساوي مثل شتيفان تسفايج، راينر ماريا ريلكه، بيتر هاندكه، سويفر، اسکار یلینيک، إلفريده يلينيك الى اللغة الأذربيجانية ونشرها في شكل كتاب وفي مجلة "الخزر" للأدب العالمي. يجري حاليا الاعداد لإصدار مقتطفات الأدب النمساوي المترجمة الى اللغة الأذربيجانية من قبل المركز. نقوم حاليا ايضا بتنفيذ بعض الأعمال في مجال ترويج الأدب الأذربيجاني في النمسا. انا زرت القاعة التي تم فيها عرض الكتب الأدبية القومية في الأجنحة المختلفة أثناء وجودي في فيينا بناء على دعوة من قبل المنتدى الثقافي النمساوي في عام ٢٠٠٧. انا كنت متأثرا بعدم وجود جناح الأدب الأذربيجاني في هذه القاعة التي تحتوي على الأجنحة لجميع الأمم والبلدان. ان أذربيجان لديها تراث أدبي غني يستحق الترويج في العالم ونحن نعمل على بعض المشاريع المتعلقة بترويج الأعمال الأدبية الأذربيجانية في العالم مع مساعدة خبراء الترجمة الأدبية والناقلين اللغات. ان جميع الحدود و الاختلافات الدينية والعرقية تفقد اهميتها في داخل حدود الأدب. لأن لا يوجد مفهوم الحدود و الأمة في الأدب العالمي".
ومن جانبه، أعرب السيد أكسل ويكس امتنانه لمديرة المركز على دعوتها وأكد ان القضايا التي أثيرت خلال اللقاء تحمل أهمية استثنائية لتوطيد التفاهم والتعاون الثنائي بين البلدين ومضى قايلا:
"ان التبادلات الأدبية تعزز التفاهم والعلاقات الودية بين الشعوب والأمم. وأنا سعيد جدا بهذا الحب للأدب النمساوي. اما الأعمال المنجزة من قبل مركز الترجمة الأذربيجاني اعتقد أنها مهمة وجديرة بالاهتمام. سوف تبذل االسفارة النمساوية كل ما في وسعها للمساعدة في مجال ترويج الأدب الأذربيجاني في النمسا وتنفيذ اقتراحاتكم المتعلقة بتوظيف الخبراء للترجمة الأدبية بهذا العمل. اعتقد ان اشتراك سفارة جمهورية أذربيجان لدى جمهورية النمسا في تحقيق هذه المشاريع ستسهل على اعمالنا".
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"