زار مستشار السفير الروسي مركز الترجمة
في ٩ديسمبر/كانون الأول زار مستشار السفير الروسي لدى جمهورية أذربيجان أوليغ موراشوف مركز الترجمة التابع لرئاسة الوزراء الآذربيجانية. شاطر أوليغ موراشوف آراءه عن المركز خلال اللقاء و قال: " تتطور العلاقات الودية بين البلدين يوما بعد يوم. منذ سنوات طويلة و أنا أعمل في مجال يرتبط بالحقل الذي تعملون فيه. أنا شخصيا أرتبط بباكو و أذربيجان إرتباطا وثيقا. قبل وصولى إلى الإجتماع علمت أن المركز أنشئ بموجب قرار صادر عن رئيس جمهورية آذربيجان و قد إكتسب نجاحا كبيرا في مثل هذا الوقت القصير .تعرفنا بفهرس الكتب التي تمت ترجمتها و نشرها من قبل مركزكم. نحن سعداء للغاية بأن مركز الترجمة في آذربيجان يولي عناية فائقة و رعاية خاصة للأدب و الثقافة الروسية. على وجه الخصوص، إختيار الأعمال الأدبية يلفت النظر. نأمل أن تكون هذا النوع من التبادلات الثقافية و الأدبية ثنائية و مستمرة". ثم قدمت مديرة المركز افاق مسعود معلومات عن مجالات نشاط و آفاق المركز و مضت قائلا: "ينشط مركز الترجمة منذ خمسة وعشرين عاما. قد شغلنا بترجمة الأدب العالمي و نشرها خلال السنوات المذكورة. نعتبر الوضع الجديد للمركز كقيمة عالية التي تعطيه الدولة للأعمال المنجزة. إتسع نطاق نشاط المركز بفضل المرسوم متعلقة بتأسيس مركز الترجمة التابع لرئاسة الوزراء الآذربيجانية الصادر عن رئيس الدولة. اما الآن نقوم ليس فقط بترجمة الأعمال الأدبية و نقوم ايضا بترجمة و تصويب عملية الترجمة على جميع المجالات في نفس الوقت. يعمل في المركز حاليا خبراء اللغات الاساسية. نحن نهتم بتنفيذ الأعمال المنجزة على مستوى المهني. إن عمل الترجمة هو مجال هام يحتاج إلى المعرفة، الكفاءات المهنية العالية و المسؤولية الكبيرة. و مع ذلك للأسف، في كثير من الأحيان يتم أداء الترجمة من قبل مترجمين غير محترفين". ثم تحدث ياشار علييف رئيس قسم العلوم والتعليم والثقافة للمركز عن روائع الأدب الروسي المترجم إلى الآذربيجانية من قبل المركز خلال سنوات طويلة و كتب يجرى اعدادها للنشر و مضى قائلا: " لا شك فيه أن الأدب الروسي له أثر كبير على الكتاب الأذربيجانيين. إن الأدب الروسي هو محور اهتمامنا ليس فقط كمادة الترجمة، في نفس الوقت هناك اهتمام كبير بالأدب الروسي نفسه. فَضّل مركز الترجمة دائما على ترجمة الأدب الروسي بين نماذخ الأدب العالمي. على فكرة، قد ترجمت أعمال فيودور دوستويفسكي، ليونيد أندرييف، روايات و قصص فاسيلي شوكشين، قصص و مسرحيات أنطون تشيخوف، روايتان " الحفرة" و "روح" لأندريه بلاتونوف، رواية "الدكتور جيفاغو" لبوريس باسترناك، رواية "العجوز" و "شعراء العصر الفضي" المجموعة الشعرية ليوري تريفونوف و يجرى اعدادها للنشر. وسيتم نشر العديد من هذه الأعمال لأول مرة في أذربيجان". ثم قدمت بوسطه اخوندوفا و هي خبيرة اللغة معلمات مفصلة للضيف عن بنية المركز و اقسامه، اقسام المنشورات و إجراءات أخرى متعلقة بترقية عمل الترجمة أيضا. و في النهاية تحدث أوليغ موراشوف عن اهمية تنفيذ بعض الإجراءات متعلقة باللغة و الترجمة في السفارة الروسية على اساس التعاون مع المركز مشيرا إلى أنه سعيد لتعرف مثل هذه المؤسسة و أنشطتها.
رواق
مقالات أخرى
-
صدور كتاب للأطفال بعنوان "حديقة الزهور" للشاعر الأذربيجاني "موسى يعقوب"
أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا بعنوان "حديقة الزهور"
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية أرجنتينية
نشرت بوابة الأدب الأرجنتينية الشهيرة "Antología poética" (أنطولوجيا شعرية) قصائد "لن يبقى ألم في العالم" و"في ترام
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "رسول رضا" على بوابة أدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetryverse" (الشعر) الأدبية في الولايات المتحدة قصائد "المخطوط القديم"، و"لو كان في مقدوري"، و"كلنا في