إهداء كتاب الكاتب الكولومبي ماركيز باللغة الأذربيجانية للقائم بأعمال السفارة الكولومبية بأذربيجان السيد اسد خوسيه خاطر بينيا
قام السيد اسد خوسه خاطر بينيا القائم بأعمال سفارة كولومبيا لدى أذربيجان في السادس عشر من يونيو /حزيران بزيارة مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. في بداية اللقاء، رحبت مديرة المركز افاق مسعود بالضيف، وقدمت له معلومات عن الانجازات الخاصة بترجمة الأعمال الأدبية التي قام بها المركز خلال الخمسة وعشرين عاما الماضية. كما تناولت أيضا اتساع نطاق أنشطة المركز في هذا الشأن عقب تغيير وضع المركز بموجب القرار الصادر عن الرئيس الأذربيجاني الهام علييف في ١٦ مايو/أيار عام ٢٠١٤.
كما تطرقت مسعود إلى الإصلاحات التي تجري في مجال اللغة والترجمة والمهام المقبلة. ثم قدمت للضيف كتيبا به قائمة بإصدارات المركز وكتاب الكاتب الكولومبي غابرييل غارسيا ماركيز المترجم إلى اللغة الأذربيجانية ومضت قائلا: "تم نشر هذا الكتاب مصفر الأوراق في سنة ١٩٩٦ وهو اول كتاب اطلع القراء الأذربيجانيون من خلاله على إبداع ماركيز. لقد تم ترجمة ونشر هذا الكتاب ومئات الكتب الأخرى من الأدب العالمي حبا واحتراما للأدب برغم إمكانيات المركز المحدودة في تلك الفترة. ويقوم المركز منذ سنوات طويلة بالتعريف بمؤلفات أشهر الكتاب في الأدب العالمي في أذربيجان. كما يسعى حاليا ايضا إلى نشر الأدب الأذربيجاني القومي في جميع أنحاء العالم، ويقيم المركز علاقات ويتعاون مع الهيئات ذات الصلة في العالم. ويجري حاليا ترجمة "مختارات من الأدب الأذربيجاني المعاصر" في مجلدين إلى عدة لغات، ومن المتوقع نشر هذا الكتاب في أكبر دور النشر بالبلاد المذكورة. إننا نرى من الأهمية بمكان ترجمة هذه المختارات إلى اللغة الإسبانية التي تعد من أهم اللغات في العالم، ونعتبر أيضا من الضروري مشاركة المتخصصين في الترجمة الإبداعية من الناطقين باللغة الإسبانية وكذلك الكتاب والشعراء في عملية الترجمة".
ومن جانبه أشاد "بينيا" وهو أحد المشاركين في دورات اللغة الأذربيجانية بمركز الترجمة بالإنجازات التي حققها المركز وباهتمامه بالأدب وبالترجمة الإبداعية، كما أعرب عن فخره كمواطن كولومبي بهذا الحب إلى ماركيز. كما تحدث عن أهمية العلاقات الأدبية والترجمة التي لها دور أساسي في توطيد العلاقات الأذربيجانية الكولومبية، واقترح نشر "مجموعة شعرية" تضم أشعار الشعراء الأذربيجانيين والكولومبيين. وأضاف قائلا: "نحن قمنا بإعداد مثل هذه المجموعة مع الدول العربية. وتكتسب مثل هذه المجموعات وتبادل الأعمال الأدبية اهمية قصوى لتقارب الشعوب والبلدان. وسنبذل قصارى جهدنا لمساعدتكم في ترجمة الأعمال الأدبية الأذربيجانية إلى اللغة الإسبانية وترويجها في كولومبيا وتدريس اللغة الإسبانية في أذربيجان. ويقام المهرجانات الشعرية في كولومبيا باستمرار. ويسعدنا مشاركة الشعراء الأذربيجانيين في مثل هذه المهرجانات".
وفي ختام اللقاء، تم إهداء إصدارات المركز ومجموعة من مؤلفات الكاتب غابرييل غارسيا ماركيز للضيف.
رواق
مقالات أخرى
-
صدور كتاب للأطفال بعنوان "حديقة الزهور" للشاعر الأذربيجاني "موسى يعقوب"
أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا بعنوان "حديقة الزهور"
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية أرجنتينية
نشرت بوابة الأدب الأرجنتينية الشهيرة "Antología poética" (أنطولوجيا شعرية) قصائد "لن يبقى ألم في العالم" و"في ترام
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "رسول رضا" على بوابة أدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetryverse" (الشعر) الأدبية في الولايات المتحدة قصائد "المخطوط القديم"، و"لو كان في مقدوري"، و"كلنا في