السفير الياباني يزور مركز الترجمة الأذربيجاني
قام السفير الياباني لدى جمهورية أذربيجان تسوقو تاكاهاشي في الرابع من نوفمبر بزيارة مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. رحبت مديرة المركز أفاق مسعود بالضيف وتحدثت إهتمام القراء الأذربيجانيين بالثقافة اليابانية والأدب الياباني قائلة: " كان الأدب الياباني دائما محور اهتمام القراء الأذربيجانيين. تمت ترجمة مؤلفات الكتاب اليابانيين البارزين مثل ريونوسوكي أكوتاجاوا، ياسوناري كواباتا، كينجي ماروياما، يوكيو ميشيما، هاروكي موراكامي، سيوقورو ياماموتو وكنزابورو أوي إلى لغتنا وصدرت هذه المؤلفات في مجلة "الخزر"للأدب العالمي بالمركز. وقام مركز الترجمة ايضا بنشر هذه المؤلفات في شكل كتاب. يجري حاليا الإعداد لإصدار الكتاب بعنوان "قصائد الهايكو اليابانية" الذي تم ترجمته من قبل الكاتب المعروف الأذربجاني الجين. علاوة على ذلك فان مجموعة "المؤلفات المختارة" المكونة من ترجمات مؤلفات الكاتب الياباني الشهير هاروكي موراكامي هي الآن في عملية النشر. قام مركز الترجمة في هذا العام بنشر كتاب "سخرية للآلهة" يشتمل على مؤلفات الكاتب ريونوسوكي أكوتاجاوا وهوشخصية بارزة في الأدب الياباني.
يعمل مركز الترجمة في اتجاه ترجمة الأدب الأذربيجاني الى اللغات العالمية وترويجها في عالم الأدب إضافة إلى قيام بترجمة العديد من الأعمال الأدبية العالمية الى اللغة الأذربيجانية ونشرها. وقد تم ترجمة كتاب "مختارات الأدب الأذربيجاني المعاصر" الى بعض اللغات ومن المتوقع أن يتم عرضها قريبا في مختلف البلدان. اما بالنسبة لمسألة الترجمة من اللغة اليابانية هي مهمة أصعب بكثير. كما تعرف تم البدء بتدريس اللغة اليابانية منذ بضع سنوات فقط في أذربيجان. لهذا السبب ترجمة الأعمال الأدبية المكتوبة باللغة الأذربيجانية الى اللغة اليابانية من أصلها هي المسألة التي تتطلب فترة طويلة من الزمن. ولكن يمكننا ان نبدأ بعملية الترجمة بطريق استعمال الترجمات الحرفية الى اللغة اليابانية واستفادة من نصوص الأعمال الأدبية المترجمة من اللغة اليابانية الى الروسية والتركية. يمكن للمترجمين اليابانيين والكتاب والشعراء المهتمين بهذا العمل ان يساعدوا لنا في ترجمة الأعمال الأدبية الأذربيجانية الى اللغة اليابانية في المرحلة التالية. أنا متأكد من أن ترويج الأدب الأذربيجاني في اليابان سيزيد الإهتمام بأذربيجان واللغة الأذربيجانية وتدريسها في بلدكم".
ومن جانبه، أعرب السفير عن امتنانه العميق لمديرة المركز على دعوتها وأكّد أنه يعتبر هذا الإهتمام بالأدب الياباني خطوة هامة من أجل توطيد العلاقات الصداقة والأخوية بين البلدين و تعرف الشعوب على بعضها البعض وأوضح موقفه بشأن القضايا المثارة قائلا: "يتم اليوم إنشاء العلاقات في مختلف المجالات بين اليابان وأذربيجان. وتطوير هذه العلاقات في مجال الأدب يمكن أن يخلق فرس واسعة في إنشاء الجسور بين الثقافات لكلا البلدين. ان الإهتمام بالأدب الياباني في أذربيجان يستحق للثناء. تمتلك روسيا واليابان خبرات واسعة في مجال الترجمة الأدبية منذ فطرة طويلة. اما بالنسبة للأدب الأذربيجاني ينبغي القيام ببعض الأعمال في اتجاه ترويج هذا الأدب في اليابان. أولا لا بد من تشكيل تخصص الترجمة في مجال تدريس اللغة اليابانية. بطبيعة الحال، تنظيم ترجمة الأعمال الأدبية من الأذربيجانية الى اللغة اليابانية في أذربيجان هو عملية طويلة. كما قلتم، يمكنك أن تبدأ من الترجمة الحرفية في المرحلة الأولى. ينبغي القيام بإجراء بعض البحوث المتعلقة بمشاركة الخبراء اليابانيين أو المؤسسات ذات الصلة في هذا عمل الترجمة. والسفارة مستعدة لتقديم كل مساعدة ممكنة للمركز في هذا العمل".
في نهاية القاء، تم اهداء الكتاب"سخرية للآلهة" لريونوسوكي المنشور من قبل المركز للسفير.
رواق
مقالات أخرى
-
صدور كتاب للأطفال بعنوان "حديقة الزهور" للشاعر الأذربيجاني "موسى يعقوب"
أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا بعنوان "حديقة الزهور"
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية أرجنتينية
نشرت بوابة الأدب الأرجنتينية الشهيرة "Antología poética" (أنطولوجيا شعرية) قصائد "لن يبقى ألم في العالم" و"في ترام
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "رسول رضا" على بوابة أدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetryverse" (الشعر) الأدبية في الولايات المتحدة قصائد "المخطوط القديم"، و"لو كان في مقدوري"، و"كلنا في