إلتقى رافائيل هارباز السفير فوق العادة والمفوض لدولة إسرائيل لدى جمهورية آذربيجان بمديرة مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء لجمهورية آذربيجان آفاق مسعود.
في ١٤ نوفمبر/تشرين الثاني إلتقى رافائيل هارباز السفير فوق العادة والمفوض لدولة إسرائيل لدى جمهورية آذربيجان بمديرة مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء لجمهورية آذربيجان افاق مسعود. ناقش الطرفان في إطار لقاء بعض المواضيع عن آفاق التعاون الثنائي و العلاقات الثقافية و الأدبية بين آذربيجان و إسرائيل. أفادت مديرة المركز أن الترجمة الأدبية تلعب دورا هاما في تطور ثقافة اللغة و هي حدث مهم. إضافة إلى ذلك، تطرقت إلى مسائل الترجمة و النشر للأدب الإسرائلي:
"يولى المركز عناية خاصة بأعمال الكتاب اليهود و يسلط الضوء على هذه الأعمال في نشراته. يمكننا أن نذكر " قصص أوديسا" لإسحاق بيبل و مسرحيات ارثر ميلر و غيرها من نما ذج الأدب اليهودي. يقصد المركز بترجمة أعمال شولوم عليخم الكاتب اليهودي الشهير من اللغة الإبرانية إلى اللغة الأذربيجانية و بنشرها في العام المقبل". علاوة على ذلك، تطرقت إلى مسألة ترجمة التوراة التي لم تترجم من أصلها إلى اللغة الأذربيجانية. و لاحظت أن أهمية التعاون مع خبراء إسرائيليين في هذا العمل امر ضروري.
أكد سيد رافائيل في خطابه بالتأكيد أن مركز الترجمة سيلعب دورا هاما في إنشاء جسور الصداقة و الأدبية بين الشعوب مشيرا إلى أن تأسيس مثل هذا المركز في أذربيجان هو حادثة هامة. مضى قائلا: "يتطور التعاون بين إسرائيل و آذربيجان سريعا وهي ذات أهمية كبيرة لكلا البلدين. إن التعاون الإقتصادي بين دولنا و موقفنا حول مشكلة ناغورني كاراباخ هو دليل صارخ على صداقتنا. ليس من باب الصدفة أن يعيشوا و ينشطو اليوم حوالى ٧٠ ألف من اليهود في إسرائيل الذين نزحو عن آذربيجان إلى إسرائيل. هم يتحدثون باللغة الأذربيجانية بطلاقة و لا ينسون هذه اللغة و مدينة باكو أبدا. رغم أننا بعيدون جغرافيا و لكن حفزت هذه الروابط الثقافية و الروحية إلى تطوير العلاقات بين البلدين دائما. نحن نود جدا أن نتعاون معكم في المجالات الإقتصادية، الأدبية و ااثقافية".
تم التوصل في النهاية إلى اتفاق لإعداد مشاريع مشتركة عن مبادلات ثقافية بين سفارة إسرائيل و مركز الترجمة في آذربيجان و عن اشتراك المركز في الأنشطة الأدبية و الثقافية المستقبلية في إسرائيل.
رواق
مقالات أخرى
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"
-
سعادة السفير "كارلوس إنريكي فالديس دي لاكونسيبسيون": "بدء مرحلة جديدة في العلاقات الأدبية الأذربيجانية الكوبية"
قام سعادة السفير "كارلوس إنريكي فالديس دي لاكونسيبسيون" سفير فوق العادة والمفوض لجمهورية كوبا لدى أذربيجان بزيارة مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني، وذلك اليوم الأربعاء الموافق 03 أبريل 2024. وقد نوقشت خلال اللقاء مشاريع الترجمة والنشر المزمع تنفيذها من أجل ترويج الأدب الكوبي