إجتماع موظفي مركز الترجمة مع مدير دار النشر و التوزيع للأدب الشمالي
إلتقى موظفو مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني بممثلي دار النشر و التوزيع للأدب الشمالي (Nordic Literature Promotion and Publising House) في إطار معرض بودابست الدولي الثانية و العشرين للكتاب. تقوم المنظمة المذكورة بترجمة الأدب الدنماركي و الأيسلندي و الفنلندي و النرويجي و السويدي إلى لغات عالمية و نماذج الأدب العالمي الى لغات البلدان المذكورة و ترويجها ايضا.
ناقش الطرفان في اللقاء المسائل حول ترجمة "مقتطفات الأدب الأذربيجاني المعاصر" الى هذه اللغات و ترويجها في البلدان المذكورة. شاطر السيد بالاسيز بيتفان مدير المركز لشؤون مسائل النشر آراءه متعلقة بالتعاون الثنائية و مضى قائلا: "
"إن المنظمة التي نمثل لها في هذا الإلتقاء تهتم بترجمة نماذج الأدب الشرقي و الأذربيجاني إلى لغات الشعوب الذين يعيشون في البلدان المذكورة. ان وجود المنظمة في بلادكم مثل مركز الترجمة و هو المختص بهذا المجال هو امر يستحق للثناء. نتمنى أن يكون التعاون بيننا و بين مركز الترجمة الأذربيجاني بشكل مستمر. نود ايضا أن المنظمات تلعب دورا تنسيقيا و إداريا في عملية ترجمة و نشر لأعمالها الأدبية ".
شاطرت الكاتبة السويدية كاميلا قربه و هي مديرة شركة النشر “Story Side” آراءها في خلال الإجتماع و مضت قائلا: "انا امثل بلدي في هذا المعرض ككاتب. اذربيجان بلد مهم للعالم. اعتقد ان ترجمة و توزيع الأعمال الأدبية للبلدان التي شاركو في هذا المعرض ستسهم في توسيع العلاقات بين بلادنا. اعتقد أن إقامة العلاقات الوثيقة مع مركز الترجمة الأذربيجاني هي خطوة هامة في هذا الإتجاه".
مقالات أخرى
-
صدور كتاب للأطفال بعنوان "حديقة الزهور" للشاعر الأذربيجاني "موسى يعقوب"
أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا بعنوان "حديقة الزهور"
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية أرجنتينية
نشرت بوابة الأدب الأرجنتينية الشهيرة "Antología poética" (أنطولوجيا شعرية) قصائد "لن يبقى ألم في العالم" و"في ترام
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "رسول رضا" على بوابة أدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetryverse" (الشعر) الأدبية في الولايات المتحدة قصائد "المخطوط القديم"، و"لو كان في مقدوري"، و"كلنا في