زيارة العالم الباحث البارز لكلية الصحافة لجامعة باكو الحكومية أستاذ شير محمد حسينوف لمركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني
في ٧ نيسان/أبريل التقيت مديرة المركز افاق مسعود و مجموعة من الموظفين مع العالم الباحث البارز لكلية الصحافة لجامعة باكو الحكومية أستاذ شير محمد حسينوف.
بعد الترحيب بالضيف تحدثت افاق مسعود عن اعمال منجزة في مجال ترويج حقائق قره باغ في العالم و مضت قائلا: "يقوم مركز الترجمة بالأعمال المنجزة المهمة في مجال عملية التنشئة الإجتماعية لحقائق قره باغ والفظائع الأرمنية ضد الأذربيجانيين و المعلومات الوثائقية و المقالات عن المجازر التأريخية التي أرتكبت من قبل الأرمن و يروج هذه الحقائق في العالم بواسطة الجريدة "الطريق النير" (أيدين يول) و هي مطبوعة أسبوعية و الموقع الرسمي للمركز في ثمانية لغات. بالإضافة إلى ذلك، تجرى الإستعدادات لجمع الوثائق التأريخية و النصوص و المواد لم تنشر حتي الآن التي تشتمل على المعلومات المفصلة عن الاراض التأريخية و التكوين العرقي لأذربيجان، تأريخ قره باغ و العدوان الأرمني و تجرى الإستعدادات ايضا لعملية ترجمة المواد المذكورة إلى لغات عالمية و نشرها في شكل كتاب أو مجموعة".
قالت المديرة ايضا ان المجتمع الدولي لا يولي الإهتمام الكافي بحل هذه المشاكل على الرغم من أن مختلف العلماء و المؤرخين قد نفذوا الأعمال بالكفاية مع انشطتهم العلمية في هذا المجال حتى الآن. و أكدت المديرة اهمية البحث عن وسائل أكثر فعالية و كفاءة في هذا الإتجاه.
و من جانبه أوضح أستاذ شير محمد حسينوف انه ما هي أهم مصادر الأكثر دقيقة و موثوق بها للبحث حقائق التأريخية و قدم معلومات مفصلة عن هذا الموضوع و كيفية إستعمال لهذه المصادر. علاوة علا ذلك، تحدث عن إرتكاب الخطأ خلال ترجمة و نشر المصادر التي تم الحصول عليها بصعوبة كبيرة و مضى قائلا: "اولا يجدر بالذكر أن الباحثون يرتكبوا أخطاء في تحقيق معظم المصادر المعروفة في أذربيجان. ان السبب الرئيسي لهذه المشكلة هو أن المحررين لا يصححوا الأخطاء التي أرتكبت من قبل الباحثين خلال عملية التحقيق.
يجب الذكر علينا ان نذكر انه لدى مركز الترجمة قدرة و امكنيات فكرية لتنفيذ كل هذه الأعمال بشكل كامل و بلا خطاء و تحريف. إنكم تضعون هذه المسألة في مسارها الصحيح. كيف نبدأ في تنفيذ هذا العمل؟ هذا سؤال مهم جدا. يجب علينا اولا ان نجد المصادر الرئيسية و نبحث عنها. وهذا أمر ضروري. هناك المصادر الغنية التي تحتوي على الوقائع التاريخية الحقيقية المتعلقة بأذربيجان. يمكننا أن نجد هذه المصادر القيمة و نترجم كلها إلى لغات الدول التي تدعم الأرهابيين الارمن و تحميهم. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تترجم المصادر المذكورة من اللغة الروسية و اللغات الأخرى إلى اللغة الأذربيجانية ايضا. و لكن اولا ينبغي أن يتم ترويج هذه الحقائق في أذربيجان قبل ترويجها في العالم. علاوة على ذلك، ينبغي ان يتم تلقين التضامن المدني، الشعور بالوطنية والمواطنة إلى الشعب".
في نهاية اللقاء وهب شير محمد حسينوف الكتاب في خمسة مجلدات التي تشتمل على أعمال لمحمد أمين رسول زاده. نقل العالم مؤلفات لمحمد أمين رسول زاده من الأبجدية القديمة إلى لغتنا المعاصر. هذا الكتاب الذي رتبه العالم الباحث هو نتيجة متاعب لسنوات طويلة.
رواق
مقالات أخرى
-
صدور كتاب للأطفال بعنوان "حديقة الزهور" للشاعر الأذربيجاني "موسى يعقوب"
أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا بعنوان "حديقة الزهور"
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية أرجنتينية
نشرت بوابة الأدب الأرجنتينية الشهيرة "Antología poética" (أنطولوجيا شعرية) قصائد "لن يبقى ألم في العالم" و"في ترام
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "رسول رضا" على بوابة أدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetryverse" (الشعر) الأدبية في الولايات المتحدة قصائد "المخطوط القديم"، و"لو كان في مقدوري"، و"كلنا في