زيارة السفير صربيا لمركز الترجمة
في ١٨ شباط/فبرايرالتقي السفير مفوض و فوق العادة لجمهورية صربيا لدى أذربيجان نبويشا روديج و مستشاره ميلوراد سروار مع افاق مسعود مديرة مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. قدمت افاق مسعود معلومات عن المركز و الاعمال المنجزة و شاطرت آرائها متعلقة بتنظيم مجال الترجمة و مضت قائلا: "تأسس مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني بموجب المرسوم الصادر من رئيس جمهورية أذربيجان السيد الهام علييف في ١٦ أيار/مايو ٢٠١٤. ان هذا المركز هو منظمة رئيسية لأذربيجان في مجال الترجمة. قام مركز الترجمة بالأعمل المهمة في مجالات ترقية مجال الترجمة و اللغة، تزايد الاهتمام بفن الترجمة، رفع مستوى الاحتراف و المهنية، اعداد الخبراء و إقامة التبادلات الادبية و الثقافية مع منظمات ذات الصلة في الدول الأخرى. ومع ذلك، الأعمال الرئيسية هي لم تأت بعد. نعد حاليا اجراءات معينة لتأهيل المترجمين العاملين في جميع أنحاء البلاد".
قدمت المديرة معلومات عن الأعمال المنجزة في مجال الترجمة الأدبية و تحدثت عن الأعمال المترجمة من الأدب الصربي و مضت قائلا: " ان الاعمال المترجمة تشمل نماذج من الأدب الصربي من بين مئات من روائع الأدب العالمي التي قمنا بترجمتها خلال خمسة و عشرين عاما. و قد تم ترجمة و نشر اعمال الكاتب المعروف ميلوراد بافيتش. يتم الآن ترجمة اعمال الكاتب المعروف و الحائز على جائزة نوبل إيفو أندريتش من قبل جليل نغييف رئيس جامعة باكو–آسيا بأمر مركز الترجمة".
ثم شكر نبويشا روديج لمديرة المركز على دعوتها و قال: "اشكركم جزيل الشكر على هذه الدعوة. انا ازور اليوم مركز الترجمة كالضيف الرسمي، و لكن انا ايضا طالب في هذا المركز الأذربيجانية في هنا. عندما يصل عدد من السفراء الى مدينة باكو يطرحون على انفسهم سؤالا "حيث يمكننا تعلم اللغة؟ يواجه دبلوماسيون غالبا بهذا النوع من المشاكل. تنتمي اللغة الأذربيجانية إلى عائلة اللغات التركية، و ١٢٠ مليون شخص يتكلمون هذه اللغة. و إذا أضفنا الأذربيجانيين في الإيران إلى هذه القائمة، فيزيد عددهم. نود ان اعلانات عن الدورات تكون اكثر شمولا وكل شخص من يرغب في تعلم اللغة يكون قادرة على المشاركة في هذه الدورات. انا اتعلم اللغة الاذربيجانية في الدورات المذكورة و اشكركم على هذه الفرصة. "من يدري المزيد من اللغات يعتبر غنيا على ذلك المستوى" كما قال حيدر علييف - الزعيم الوطني لأذربيجان. هو كان يحاول أن يبدي اهتماما لهذه اللغة ليس فقط في البلاد و لكن ايضا في جميع أنحاء الاتحاد السوفيتي.
ثم شاطر السفير آرائه متعلقة بمجال الترجمة و قال: "تؤجد المؤسسة بإسم اتحاد المترجمين في صربيا و هذه المؤسسة مسؤولة عن مجال الترجمة و تعطي الإذن لتنفيذ أنشطة الترجمة في البلاد. علاوة على ذلك، يقيم هذا الإتحاد بترجمة الأعمال بناء على طلب الأفراد. يوجد لدينا خدمات التوثيق العدلي في صربيا و لكن تتم عمليات الترجمة في إيطار حقوق لأتحاد المترجمين. انا أقارن المترجمين بالجراحين. لأن كلا من الوظائف تتطلب نفس الدرجة من الدقة والمسؤولية.
في نهاية اللقاء توهبت اففاق مسعود القاموس صربي- اذربيجاني الذي تم نشره من قبل المركز و الكتاب "على شواتى بحر الخزر" عن مدينة باكو لياسمينة ميخايلوفيتش و هي زوجة ميلوراد بافيتش. هي زارت باكو بد عوة السيدة مهربان علييفا رئيسة مؤسسة حيدر علييف الخيرية.
رواق
مقالات أخرى
-
صدور كتاب للأطفال بعنوان "حديقة الزهور" للشاعر الأذربيجاني "موسى يعقوب"
أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا بعنوان "حديقة الزهور"
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية أرجنتينية
نشرت بوابة الأدب الأرجنتينية الشهيرة "Antología poética" (أنطولوجيا شعرية) قصائد "لن يبقى ألم في العالم" و"في ترام
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "رسول رضا" على بوابة أدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetryverse" (الشعر) الأدبية في الولايات المتحدة قصائد "المخطوط القديم"، و"لو كان في مقدوري"، و"كلنا في