(مقابلة موظفي مركز الترجمة ومدير المنطة التركية ( تيدا
التقى اعتماد باشكجيد و فريد حسين موظفا مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء لجمهورية أذربيجان بمدير عام تيدا ( منظمة تركية حكومية تدعم نشر اعمال تخص الثقافة و الفنون و الادب التركي في لغات اجنبية) حمدي طورشوجو في إطار معرض اسطنبول الدولي للكتاب الثالث و الثلاثين و قدم ممثلا مركز الترجمة معلومة وجيزة عن نشاط المركز و اهدافه المستقبلية. صرح حمدي طورشوجو مدير تيدا التي تختص بترجمة و نشر الادب التركي في العالم ان تأسيس هذا المركز في آذربيجان هي خطوة هامة جدا. ومضى قائلاً : ”كل الدول المعاصرة تقريبا تدعم وتحمي مجال الترجمة بطرق مختلفة، وتقوم بترويج اعمالها الادبية، وبالاضافة الى ذلك تقوم بترجمة ونشر اعمال ادبية مميزة لها في العالم. نحن ندعم ترجمة و ترويج الثقافة التركية في لغات العالم الأساسية. اعلن مدير تيدا أن منظمته مستعدة لمبادلة الخبرات و التعاون المستقبلي مع مركز الترجمة في آذربيجان الشقيقة. وأكد الطرفان أنه سيتم تنفيذ بعض المشاريع المشتركة في المستقبل، كما قدما اقتراحات تتعلق بأبعاد التعاون.
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"