مختارات من "الأدب الأذربيجاني الحديث" قدمت للبيئة الأدبية بأنقرة
تم تقديم مختارات من "الأدب الأذربيجاني الحديث" في قاعة مستديرة لمقر عام للمنظمة الدولية للثقافة التركية (تورك سوي) بأنقرة في الرابع عشر من تموز. شارك في حفل التقديم الشعراء والكتاب الأتراك المعروفون ورجال العلم والفن جنبا إلى جنب مع مدير الاتحاد الأوراسي للكتاب السيد يعقوب عمر أوغلي و مدير منظمة "تورك سوي" السيد دوسين كاسيينوف وممثلو الوزارة الثقافة التركية والمركز العام تركيا-أذربيجان والادارة العامة للمكتبات والمطبوعات.
افتتح الحفل بكلمة تمهيدية لمدير الاتحاد الأوراسي للكتاب السيد يعقوب عمر أوغلي. اشار يعقوب عمر أوغلي إلى ان مثل هذه المقتطفات التي تخلق صورة كاملة عن الأدب الأذربيجاني الحديث تصدر لأول مرة في تركيا. علاوة على ذلك شدد على اهمية خاصة لهذا المشروع من بين المشاريع التي قام بها مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني في اتجاه ترويج الأدب الأذربيجاني في العالم ومضى قائلا:
"يقوم مركز الترجمة الأذربيجاني بانجاز الأعمال المهمة في مجال ترويج الأدب الأذربيجاني في العالم. ان المقتطفات في مجلدين هي اول مجمعوعة تروج للأدب والشعر الأذربيجاني ككل بين القراء الأتراك وهناك حاجة كبيرة لهذا النشر. وقد كان هناك دائما حب واهتمام كبير بالأدب الأذربيجاني في الجامعات التركية وبين القراء الأتراك. يتم حاليا تدريس الأدب الأذربيجاني في الجامعات والمراكز العلمية. تكتسب المجموعة المذكورة اهمية خاصة من أجل احتوائها على صورة كاملة للأدب الأذربيجاني واطلاع القراء الأتراك بالتفصيل عن العملية الأدبية المعاصرة في أذربيجان".
ثم تحدث يعقوب عمر أوغلي عن اهمية كبيرة لهذا الإصدار لمجالات الأدب والثقافة والتعليم في كلا البلدين ودوره في التفاهم بين الشعوب وتطرق الى انه سيتم مواصلة المنشورات التي تروج للآداب الوطنية.
ثم أعطيت الكلمة لمديرة مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني الكاتبة آفاق مسعود:
"ان هذا الكتاب الذي يتم اليوم تقديمه للقراء الأتراك يعكس مرحلة واحدة فقط للأدب الأذربيجاني – الاحوال الأدبية في أذربيجان في القرن العشرين. يعد مركز الترجمة الآن مختارات من الأدب الأذربيجاني في ثلاثة مجلدات تشتمل على العهد ابتداء من الفترة الكلاسيكية حتى عام 2000 وهي تعكس صورة أكثر اكتمالا عن الأدب الأذربيجاني".
هناك حاجة كبيرة لهذه المختارات في أذربيجان. وان هذه المنشورات هي الأولى من نوعها في أذربيجان نفسها ومساهمة لا تقدر بثمن للثقافة الأذربيجانية. ويمكن تسمية هذه المنشورات خريطة وملخصا وبتعبير أدق بطاقة هوية للأدب الأذربيجاني".
ثم تحدثت أفاق مسعود عن ترجمة المقتطفات الناجحة واشارت إلى ان مركز الترجمة يتعاون مع المنظمات الدولية ذات الصلة في اتجاه ترجمة المختارات المذكورة من اللغة الأذربيجانية الى اللغات العالمية الأخرى بشكل كامل قائلة:
"من المتوقع ان يتم تقديم المختارات باللغة العربية في العاصمة المصرية القاهرة وباللغة البيلاروسية في مينسك. ان الإنجازات التي تم الحصول عليها في مجال ترويج أدبنا ولغتنا في العالم هي نتيجة الإهتمام الذي يوليه رئيس جمهورية أذربيجان السيد الهام علييف بالأدب والثقافة".
ثم خطب الكاتب عثمان جيويك سوي، أيسون دميرز غونري وجميلة غيناجي من الخبيرات في اللغة التركية وآدابها، قمر ألخانوفا وكمالة أليكبيروفا مترجمتا المختارات امام المشاركين وكلهم تحدثوا عن اهمية المجموعة للقراء الأتراك وشاطروا آراءهم حول بعض الأعمال المندرجة في المختارات .
رواق
مقالات أخرى
-
صدور كتاب للأطفال بعنوان "حديقة الزهور" للشاعر الأذربيجاني "موسى يعقوب"
أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا بعنوان "حديقة الزهور"
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية أرجنتينية
نشرت بوابة الأدب الأرجنتينية الشهيرة "Antología poética" (أنطولوجيا شعرية) قصائد "لن يبقى ألم في العالم" و"في ترام
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "رسول رضا" على بوابة أدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetryverse" (الشعر) الأدبية في الولايات المتحدة قصائد "المخطوط القديم"، و"لو كان في مقدوري"، و"كلنا في