تم عقد الإجتماع المقبل لمجلس العلوم في مركز الترجمة
عقد اليوم الإجتماع المقبل لمجلس العلوم في مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني. تم إجراء المناقشات في الإجتماء حول موضوع "تدريس مهنة الترجمة في مؤسسات التعليم العالي للبلاد". ناقش اعضاء المجلس حول المواضيع المتعلقة بمشاكل في مجال الترجمة و استمرار الطلاب الموهبين في مجال مهنة الترجمة على تعليمهم في بلاد اجنبية و إعادة بناء التدريس لمهنة الترجمة وفقا للمعايير الدولية و تأسيس قاعدة التعليم لتدريس ترجمة حرفية و لغة ثانية و إرسال اعضاء هيئة التدريس إلى دورات تنشيطية في الدول الأجنبية و تدريس اللغة الأذربيجانية و آدابها و لزوم نشاط المترجمين العاملين في مختلف المجالات على اساس إتفاق خاص للمنظمة ذات الصلة و المسائل الأخرى.
حضر في إجتماع المجلس مديرة مركز الترجمة افاق مسعود و ولايت غولييف السفير فوق العادة و المفوض لجمهورية أذربيجان لدى جمهورية المجر و من عضاء اللجنة - صمد سييدوف رئيس جامعة اللغات الأذربيجانية و هاملت عيسى خانلي رئيس جامعة خزر و رئيس معهد السياحة الأذربيجاني البروفسور جعفر جعفروف و نائب مدير معهد المخطوطات البروفسور باشا علي اوغلي و ناطق علييف، رئيس قسم التعليم العالي في لجنة الدولة لقبول الطلاب و البروفسورفيلايت حاجييوف و الآخرين.
ستصدر معلومة مفصلة عن القاء في العدد القادم لجريدة "الطريق النير".
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"