التقاء موضفي مركز الترجمة مع مدير مركز القومي للترجمة في مصر

التقاء موضفي مركز الترجمة  مع مدير مركز القومي للترجمة في مصر

التقى فريد حسين و شاحين السكاروف موضفا مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني تم ارسالهما الى معرض القاهرة الدولية للكتاب السادسة والأربعين مع انور مغيث مدير مركز القومي للترجمة في مصر. قدم فريد حسين لسيد أنوار موغث معلومات عن تأسيس و نشاطات مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني خلال اللقاء الذي عقد في مركز القومي للترجمة. كما اطلعه على نمازج الادب العربي تم ترجمتها من قبل مركز الترجمة الأذربيجاني حتى الآن و فهرس المركز. ثم تحدث فريد حسين عن اهتمام البيئة الأدبية الأذربيجانية بالثقافة  و الأدب العربي و مضى قايلا: "الآن تتم ترجمة الروايتان "الطريق" و "ميرامار" لكاتب عبقري نجيب محفوظ. بالأضافة الى ذلك، ابداع توفيق الحكيم، محمود تيمور و الكتاب العبقريين الآخرين في دائرة الضوء لمركز الترجمة".

 

ثم تبادل انور مغيث مدير مركز القومي للترجمة آرائه متعلقة بترجمة مقتطفات من الأدب الأذربيجاني الى اللغة العربية و ترجمة مؤلفات الممثلين العباقرة للأدب المصري الى اللغة الأذربيجانية ايضا و مضى قائلا: "اشتراك مركز الترجمة كممثل أذربيجاني في معرض القاهرة الدولية للكتاب و الاعمال المنجزة من قبل المركز يظهر  ان مؤسستكم تولى اهتماما كبيرا و رعاية  لمجال نشرالكتب و صناعة الترجمة. لذلك اشكر لكم و رئاستكم جزيل الشكر. اما مسألة ترجمة أدب الأذربيجاني إلى اللغة العربية و نشره و توزيعه، نعتبر أنه من المهم جدا إعطاء حقوق الطبع و النشر إلى مركزالقومي للترجمة في مصر. ونحن ايضا سوف نساعدكم و نفعل ما في وسعنا لترجمة مؤلفات الكتاب المصريين. علاوة على ذلك، نهتم اهمية كبيرة بطبع الكتب بعلامات النشر الخاصة التي ستتم نشرها من قبل دور النشر في مصر و أذربيجان. لأنه يمكننا ان نحصل نفس الحقوق و نصدر الكتب بفضل ذلك. نحن نسر ان مؤسستكم تختص ليس فقط بترجمة الأعمال الأدب، بل تقوم بالترجمات في مجالات الأخرى على حد سواء. بطبيعة الحال، فإن نشاطات المركز من هذا النوع تساعدنا على توسيع نطاق تعاوننا. آمل أن تعاوننا سوف يعطي نتائج أفضل لكلا البلدين.

مقالات أخرى