زيارة سفير الجمهورية يونانية لمركز الترجمة الأذربيجاني
في ٤ شباط/فبراير زار السفير مفوض و فوق العدة لدى جمهورية أذربيجان ديميتريوس تسونقاس مركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني.
رحبت مديرة مركز الترجمة افاق مسعود بالضيف الرسميي و تحدثت عن مجالات النشاط لمركز الترجمة، المشاريع التي تم تنفيذها من قبل المركز، الأعمال الفلسفية اليونانية القديمة المترجمة خلال هذه السنوات و مضت قائلا: "نشرت هذه الأعمال في مجلة "الخزر"للأدب العالمي خلال السنوات المختلفة. قام مركز الترجمة بوؤلفة "أنتيغون" للفيلسوف المروف اليوناني سوفوكليس في هذه السنة. الآن هذا الكتاب في اعداد الطباعة. يقرر ان يخرج هذا العمل على مسرح الدراما الوطني.
ثم تطرقت المديرة إلى مشاكل عن تنفيز ترجمة الأعمال الأدبية الى اللغات العالمية من قبل المترجمين المتطوعين و مضت قائلا: "خلال لقائنا مع سفراء نعرف ان الاعمال الادبية العالمية و الأذربيجانية تتم ترجمتها الى لغتنا و اللغات العالمية من قبل المترجمين المجهولين. بعد التحقيقات اللاحقة يصبح من الواضح انه يتم تنفيذ هذه اعمال الترجمة من قبل هواة غير مهنية من اجل الحصول على المنح فقط. ان الترجمة الأدبية هي ظواهر فنية جدا و اضافة الى ذلك اهم مؤشر على قيم أخلاقية لشعوب. فمن الضروري مراقبة هذا المجال على مستوى عالي".
تحدثت المديرة ايضا عن الكتب المنشورة تحت العنوان "كتب مركز الترجمة" و الإنجازات التي حصلت عليها المركز في معارض الدولي للكتاب و مضت قائلا: "مثل مركز الترجمة لأذربيجان بنجاح في معارض الدولية للكتاب في غوتنبرغ، استنبول، إمارة الشارقة و القاهرة. نستعد للمعارض التي ستعقد في مينسك في ايام القريبة، في لندن و تورينو في شهر نيسان/أبريل ، في براغ في شهر أيار/مايو، في طوكيو في شهر تموز/يوليو. و قد تقرر أن تكون أذربيجان ضيف الشرف معرض القاهرة الدولي للكتاب للسنة المقبلة في الاسبوع الماضي".
ثم شاطر السيد ديميتريوس تسونقاس ارائه قائلا: "انا مسرور بتأسيس مثل هذه المنظمة في أذربيجان. هذا المركز هو عزيز لي، لانني درست في مجال اللغة و الآداب. كما تعرف بنيت كل اللغات الأوروبية على اللغة اليونانية. انا افاخر بهذا ولكن ليس بما فيه الكفاية لمعرفة للغة اليونانية فقط. يتم تدريس اللغات الأجنبية في اليونان منذ ستين عاما. نحن بحاجة لترجمة أعمال المفكرين اليونانيين الكلاسيكيين الى للغات الأجنبية. اعتقد أن الشعوب الاخرى تولي لهذا العمل اهمية كبيرة ايضا. انا مسرور ان العالم الأذربيجاني علي سلطانلي بحث اعمال المؤلفين اليونانيين و كتب كتابا قيما. اعطيت الكتاب المذكور و الكتاب "الأساطير والخرافات اليونانية القديمة" لنيكولاي كون الذي صدر من قبل جامعة باكو السلافية هدية لأعضاء البرلمان اليوناني و رجال الدولة في عيد الميلاد. نود ان تترجم اعمال الكاتبين اليونانيين الإثنين من الحائزين على جائزة نوبل أوديسو إليتيس و جيورجيوس سفريس الى لغتكم. للأسف، في يونان لا يوجد أَيّ مركز الترجمة تحت رعاية الدولة كما هو الحال في أذربيجان. و لكن يعمل إتحاد المترجمين في بلادنا. انا سأسعى الى بناء العلاقات الوطيدة بين مركز الترجمة الأذربيجاني و المؤسسات المذكورة".
أما بالنسبة لمسألة ترقية الترجمة على مجالات محددة قال السفير: "في بلادنا توجد كليات لأعداد المترجمين على مجالات محددة. و لكن يجب عل كل شخس ان يأخذ موافقة خاصة المؤسسات ذات الصلة حتى لو حصل على التعليم العالي في أَيّ مجالات محددة" .
ثم أعرب السفير عن رغبته في مشاركة مركز الترجمة في معارض الدولية للكتاب التي تعقد في سالونيك و ا أثينا و مشاركته ايضا في المؤتمر الدولي المكرس لتراس أرسطو الذي ستنظمه اليونسكو في السنة ٢٠١٦ في مدينة سلونيك و مضى قائلا: "نود ان تكون أذربيجان ضيف الشرف في هذا المؤتمر".
و في نهاية اللقاء، قال السفير انه سيتبرع بالكتاب عن الشعراء الأذربيجانيين الذي تم ترجمته الى اليونانية و اعمال المؤلفين اليونانيين الكلاسيكيين لمكتبة مركز الترجمة.
رواق
مقالات أخرى
-
صدور كتاب للأطفال بعنوان "حديقة الزهور" للشاعر الأذربيجاني "موسى يعقوب"
أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا بعنوان "حديقة الزهور"
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "واقف باياتلي أودر" على بوابة أدبية أرجنتينية
نشرت بوابة الأدب الأرجنتينية الشهيرة "Antología poética" (أنطولوجيا شعرية) قصائد "لن يبقى ألم في العالم" و"في ترام
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "رسول رضا" على بوابة أدبية في الولايات المتحدة الأمريكية
نشرت بوابة "Poetryverse" (الشعر) الأدبية في الولايات المتحدة قصائد "المخطوط القديم"، و"لو كان في مقدوري"، و"كلنا في