قصائد الشاعرة الأذربيجانية "نيجار رفيعبَيلي" في بوابة أدبية روسية

نشرت بوابة "litprichal.ru" الأدبية الروسية الشهيرة قصائد "ماذا أفعل"، و"أنا كالحب"، و"الزهور" المترجمة إلى اللغة الروسية لشاعرة الشعب الأذربيجاني السيدة "نيجار رفيعبَيلي". وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
وقد قام بترجمة القصائد التي قدمتها البوابة إلى جانب معلومات عن إبداع الشاعرة المترجم الروسي المعروف "مارك شيختير" و"فلاديمير بورتنوف".
وتجدر الإشارة إلى أن بوابة "litprichal.ru" التي تتمتع بجمهور واسع من المتابعين تنشر بانتظام أعمال الشعراء العالميين المشاهير أمثال: "ألكسندر سيرجيفيتش بوشكين"، و"أفانسي فيت"، و"سيرغي يسينين"، و"آنا أخماتوفا"، و"مارينا تسفيتايفا"، و"أوسيب ماندلشتام".
"نيجار رفيعبَيلي"
(1913-1981)
شاعرة ومترجمة؛
لها عديد من الكتب منها: "يأتي صوت البحر"، و"عالمي المشرق"، و"أردت من الشمس الشبابة"، و"أغنية النصر"، و"صوت الأمهات" وغيرها.؛
قامت بترجمة أعمال العديد من الشعراء والكتاب العالميين المشاهير مثل: "يوربيديس"، و"علي شير النوائي"، و"فريدريك شيلر"، و"ميخائيل ليرمنتوف"، و"تاراس شيفتشينكو"، و"أنطون بافلوفيتش تشيخوف"، و"إثيل فوينيتش"؛
حصلت على لقب "شاعرة الشعب الأذربيجاني" الفخري عام 1981م.
https://www.litprichal.ru/work/479565/ | ![]() |
https://www.litprichal.ru/work/479564/ | ![]() |
https://www.litprichal.ru/work/479563/ | ![]() |
مقالات أخرى
-
كيف أصبحت مدينة أذربيجانية قديمة عاصمة لأرمينيا
أعد مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني مادة وثائقية (مقطع فيديو) بعنوان "كيف أصبحت مدينة أذربيجانية قديمة عاصمة لأرمينيا"، ويتناول هذا الفيديو التاريخ القديم لمدينة "إيرفان"
-
صدور كتاب جديد بعنوان "حيدر علييف واللغة الأذربيجانية"
أصدر مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا جديدا بعنوان "حيدر علييف واللغة الأذربيجانية"، وذلك بمناسبة حلول الذكرى المئوية على ولادة "حيدر علييف"
-
مقال بعنوان "التاريخ الدموي – الإبادة الجماعية في مدينة "خوجالي" الأذربيجانية" في وسائل الإعلام الأجنبية
نشرت العديد من وسائل الإعلام الأجنبية كبوابة "reflexionesinternacionalessv" في سالفدور، وبوابة "EU Reporter" في أيرلندا، وبوابتي "detayhaberler.com" و"igdirim76.com" في تركيا، وبوابة