آراء مشاهير الارمن حول أمتهم ولغتهم وثقافتهم
لقد أعرب العديد من علماء وفلاسفة وكتاب العالم عن آرائهم حول الطابع الأرميني. لكن كان هناك مشاهير من الأرمن كشفوا الحقيقة الخاصة بتاريخ هذه الأمة وجوهرها وثقافتها
|
ياغيشي تشارنس (شاعر): "ينبت النفاق لدينا ونحن ما زالنا في الرحم". |
|
أوفانيز تومانيان (كاتب): "الخلاص الحقيقي يجب أن يأتي من الداخل ، أما نحن الأرمن فمرضى من الداخل". |
أوفانيز تومانيان (كاتب): "الخلاص الحقيقي يجب أن يأتي من الداخل ، أما نحن الأرمن فمرضى من الداخل". |
|
|
كيروفب باتكانوف (مؤرخ): "الأرمن لم يلعبوا أي دور في تاريخ البشرية". |
|
مانوك أجابيكيان (عالم لغوي ، متخصص في الأدب): "لا توجد أدلة دقيقة ومؤكدة حول جذور الشعب الأرمني ، وكيف ومتى وفي أي وقت ومن أين وبأي طرق أتوا إلى هنا". |
|
خاتشاتور أبوفيان (كاتب): "كأن الله قد بارك اللغة التركية اللاعينة... نحن الأرمن نغني بالتركية في جميع أعيادنا واحتفالاتنا. ما لا يقل عن 50٪ من الكلمات في لغتنا هي كلمات تركية. "لقد لقد دخلت الكلمات الأذربيجانية في لغتنا بشكل واسع لدرجة أن الأغاني والقصائد والأمثال تقال عندنا باللغتين التركية والأذربيجانية". |
ليفون داليجيان (مؤرخ): "الأرمن مدينون بوجودهم القومي مباشرة للأتراك. "لو كنا عشنا بين البيزنطيين أو الأوروبيين، لكان الاسم الأرمني قد أصبح فقط في كتب التاريخ". |
|
|
جازاروس آغايان (شاعر، وكاتب): "لا توجد ملاحم شعرية لشعرائنا الشعبيين، كل هذه الملاحم باللغة الأذربيجانية. وسبب استخدامنا لأشعار "البياتي" الأذربيجانية هو أن في هذه اللغة كلمات ثنائية ومتعددة المعاني بالقدر الكافي. لا يشعر الشعب والشعراء الشعبيين الأرمن بأي صعوبة في التحدث باللغة الأذربيجانية – فهذه اللغة لغة حميمية للأرمن، لذلك، نحن نغني باللغة التركية. |
تشيفورج كوستانيان (متخصص في اللغة): "ليس لدى شعرائنا الشعبين أشعار أو ملاحم باللغة الأرمينية، كلهم باللغة التركية فقط". |
|
|
أفيت تيرتيريان (متخصص في الموسيقى): "يستخدم الأرمن دائمًا كلمات الأمثال الأذربيجانية في لغة الحديث دائما". |
إدوين أروستاميان (عالم لغوي): "يتم استخدام معظم الأمثال والأقوال المأثورة دون ترجمتها إلى اللغة الأرمينية. والسبب هو أن جوهر اللغة الأذربيجانية لها عميقة ولا يمكن ترجمتها. |
|
جانيت نالبانديان (متخصص في الأدب): "كنتُ أود الاستماع لكلمات أرمينية خالصة، لكن مع الآسف لم أستطع حتى اليوم الاستماع لهذا". |
|
|
بيرتش بروشيان (متخصص في الفولكلور): "الرجال الأرمن يستمعون إلى أشعار البياتي باللغة التركية ويبكون، أما النساء فيرافقهم بنحيبهن". |
|
أراكيل باباخانيان (عالم لغوي): "عنما يتغنى الشعراء الشعبيين الأرمن بالحياة، يفضلون استخدام اللعة التركية، لأن اللغة الأذربيجانية أكثر ثراء من اللغة الأرمينية". |
جيجام تارفيرديان (متخصص في الفولكلور): "بعض الأشعار التي جمعتُها من الشعراء الشعبيين الأرمن هي باللغة الأذربيجانية الخالصة". |
|
نيكوجايوز تيجرانوف (متخصص في الموسيقى): يوجد في كتاب الموسيقى لـ"إسكندر سبندياروف" العديد من المصطلحات والمقامات: "ماحور" ، "راست" ، "شارجاه" ، "ششتار" ، "كرد شهناز" ، .... استخدم "سبندياروف" معظم هذه المصادر في أعماله. "امتلأت آذان الأرمن بالربابة والكمان". |
|
|
آرام خاشاتوريان (ملحن): " أنا متيم بأذربيجان!" |
http://anl.az/el/Kitab/2016/Azf-290799.pdf
مقالات أخرى
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في
-
صدور كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية"
صدر عن مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب "تصنيف الكلمات المستخرجة من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (يقع في 453 صفحة)، بعد أن تم إخراج من "قاموس التدقيق الإملائي للغة الأذربيجانية" (معهد "عماد الدين نسيمي"
-
سعادة السفير "كارلوس إنريكي فالديس دي لاكونسيبسيون": "بدء مرحلة جديدة في العلاقات الأدبية الأذربيجانية الكوبية"
قام سعادة السفير "كارلوس إنريكي فالديس دي لاكونسيبسيون" سفير فوق العادة والمفوض لجمهورية كوبا لدى أذربيجان بزيارة مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني، وذلك اليوم الأربعاء الموافق 03 أبريل 2024. وقد نوقشت خلال اللقاء مشاريع الترجمة والنشر المزمع تنفيذها من أجل ترويج الأدب الكوبي