Bekannte Armenier über ihre eigene Nation, Sprache und Kultur

Bekannte Armenier über ihre eigene Nation, Sprache und Kultur

 

 

Viele weltberühmte Wissenschaftler, Philosophen und Schriftsteller äußerten ihre Ansichten zum Charakter von Armeniern. Beschrieben wurde jedoch die Realität über die Geschichte, Essenz und Kultur dieser Nation von ihren Prominenten noch genauer. Im Folgenden stellen wir einige von diesen Ideen vor.

 

 

Jeghische Tscharenz (Dichter): „Wir erwerben uns die Heuchelei im Mutterleib.“ 

 

Howhannes Tumanjan (Schriftsteller): „Wahre Erlösung muss von innen beginnen und wir Armenier sind innerlich krank.“ 

 

Gevorg Aslan (Historiker): „Die Armenier betrachten jeden Ort, an dem das Leben gut ist, als ihre eigene Heimat.“

 

Kerovbe Patkanov (Historiker): „In der Geschichte der Menschheit haben die Armenier keine Rolle gespielt.“ 

 

Manuk Abeghjan (Linguist, Literaturwissenschaftler): „Wir haben keine genauen und eindeutigen Informationen über die Wurzeln des armenischen Volks und wissen nicht, wie, wann, woher die Armenier hierhergekommen ist.“

 

Chatschatur Abowjan (Schriftsteller): „Es scheint so, als ob die verfluchte türkische Sprache Gottes Segen erhalten hätte... An allen Festen und Hochzeiten singen wir Armenier die Lieder auf Türkisch. Mindestens 50 Prozent der Wörter in unserer Sprache sind türkischen Ursprungs. Die aserbaidschanischen Wörter sind so weit in unsere Sprache eingedrungen, dass die Wörter von unseren Liedern, Gedichten und Sprichwörtern auf Türkisch und Aserbaidschanisch klingen.“

 

Levon Dabegjan (Historiker): „Die Armenier sollen den Türken für ihre nationale Existenz dankbar sein. Wenn wir unter Byzantinern oder anderen Europäern leben würden, würde das Wort „Armenier“ nur in Geschichtsbüchern bleiben.“

 

Ghazaros Aghajan (Dichter und Schriftsteller): „Unsere Aschughen haben kein Epos in Versen, alle diese Epen sind auf Aserbaidschanisch. Der Grund, warum wir aserbaidschanische Bayatis verwenden, ist, dass diese Sprache möglichst viele zweideutige und mehrdeutige Wörter enthält. Das armenische Volk und seine Aschughen haben keine Schwierigkeiten, auf Türkisch zu sprechen. Für Armenier ist diese Sprache wie eine Muttersprache. Deshalb singen wir auf Türkisch.“

 

Gevorg Kostanjan (Literaturwissenschaftler): „Unsere Aschughen haben kein Gedicht, kein Epos auf Armenisch, alle diese Gedichte und Epen sind nur auf Türkisch.“ 

 

Awet Terterjan (Komponist): „In der Kommunikation haben die Armenier immer aserbaidschanische Sprichwörter und Redewendungen verwendet.“

 

Edwin Arustamjan (Linguist): „Viele aserbaidschanische Sprichwörter und Redewendungen werden von Armeniern ohne Übersetzung benutzt, weil die tiefe philosophische Bedeutung aserbaidschanischer Wörter nicht übersetzbar ist.“

 

Mikael Nalbandjan (Dichter und Schriftsteller): „Ich wollte schon immer ein reines armenisches Wort hören, aber leider habe ich bis heute noch nicht gehört.“ 

 

Pertsch Proschjan (Folklorist): „Armenische Männer weinen, indem sie die Bayatis auf Türkisch hören und die Frauen begleiten sie auf ihren Klagen.“ 

 

Arakel Babachanjan (Historiker, Publizist, Schriftsteller): „Wenn die armenischen Aschughen das Leben verherrlichen, bevorzugen sie die aserbaidschanische Sprache, weil die aserbaidschanische Sprache reicher als die armenische Sprache ist.“ 

 

Gegam Tarverdjan (Folklorist): „Einige der Gedichte, die ich von den armenischen Aschughen gesammelt habe, sind nur auf Aserbaidschanisch.“ 

 

Nikogaios Tigranjan (Musiker): „Im Notizbuch von Aleksandr Spendiarjan gibt es viele Aufzeichnungen von Mughamen: Mahur, Rast, Tschahargah, Schüschtär, Kürd Schahnas... Viele von diesen Aufzeichnungen verwendete Aleksandr Spendiarjan in seinen Werken. Die Klänge von Tar und Kamantsche waren immer in den Ohren der Armenier“. 

 

Aram Chatschaturjan (Komponist): „Ich liebe Aserbaidschan.“

 

http://anl.az/el/Kitab/2016/Azf-290799.pdf

 

ANDERE ARTIKEL

  • Aserbaidschanische Poesie in der Bibliothek “Miguel de Cervantes„ Aserbaidschanische Poesie in der Bibliothek “Miguel de Cervantes„

    Die "Anthologie zeitgenössischer aserbaidschanischer Poesie", die Werke von so bekannten Persönlichkeiten der klassischen und modernen aserbaidschanischen Literatur wie Samad Vurgun, Mikayil Mushfig, Rasul Rza, Bakhtiyar Vahabzade, Ali Karim, Mammad Araz, Musa Yagub, Vagif Samadoghlu, Alakbar Salahzade,... 

  • Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland Werke von Samad Vurgun auf Literaturportalen in England und Finnland

     

    Die populären Literaturportale wie "My poetic Side" (England) und "Rakkausrunot" (Finnland) haben mit der Veröffentlichung der ins Englische übersetzten Gedichte " Welt" und "Vergessen" des aserbaidschanischen Nationaldichters Samad Vurgun im Rahmen des Projekts "Aserbaidschanische Literatur in der internationalen virtuellen Welt" des staatlichen Übersetzungszentrums begonnen.

     

  • Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität Italienisches Literaturportal teilt Nasimis Kreativität

    Alidicarta.it, ein populäres italienisches Literaturportal, hat im Rahmen des Projekts des Staatlichen Übersetzungszentrums Aserbaidschan "Aserbaidschanische Literatur in einer internationalen virtuellen Welt" den Ghazal "Beide Welten passen in mich, aber ich passe nicht in diese Welt" von Imadaddin Nasimi, dem herausragenden Dichter Aserbaidschans, auf Italienisch veröffentlicht .