Los armenios famosos sobre su nación, idioma y cultura
Muchos eruditos, filósofos y escritores del mundo han expresado sus opiniones sobre el carácter armenio. Pero hubo celebridades de la misma nación que revelaron detalladamente la auténtica verdad sobre la historia, esencia y cultura de esta nación. Presentamos algunas de estas ideas.
|
Yeghishe Charenz (poeta): “Nuestra hipocresía aparece en el vientre de nuestra madre”. |
|
Ovanes Tumanián (escritor): “La verdadera salvación debe comenzar desde adentro, y los armenios estamos enfermos desde adentro”. |
Gevorg Aslan (historiador): “No están relacionados con el sentido de la patria. El patriotismo armenio solo está vinculado con el lugar de residencia”. |
|
|
Kerovb Patkanov (historiador): “Los armenios nunca han jugado ningún papel en la historia de la humanidad”. |
|
Manuk Abegián (lingüista, crítico literario): “No tenemos información precisa y clara sobre las raíces del pueblo armenio. No sabemos cómo, cuándo, de dónde y de qué manera vinieron aquí”. |
|
Khachatur Abovián (escritor): “El idioma turco maldito parece haber recibido la bendición de Dios ... En todas las fiestas y bodas, los armenios cantamos en turco. Al menos el 50 por ciento de nuestro idioma se compone de palabras turcas. Las palabras azerbaiyanas han entrado tanto en nuestro idioma que nuestros poemas, canciones y proverbios suenan en turco y azerbaiyano”. |
Levon Dalegián (historiador): “Los armenios están directamente en deuda con los turcos por su existencia nacional. Si viviéramos entre bizantinos u otros europeos, el nombre armenio permanecería solo en los libros de historia”. |
|
|
Gazaros Aghaián (poeta, escritor): “Nuestros ashugs no tienen epopeyas contadas en poesía, todas estas epopeyas están en azerbaiyano. La razón por la que usamos bayatis azerbaiyanos es que hay tantas palabras ambiguas y polisémicas en este idioma como desee. La gente y los ashugs armenios no tienen dificultad para hablar en turco: este idioma es nativo para los armenios. Por eso estudiamos en turco”. |
Gevorg Gostanián (crítico literario): “Nuestros ashugs no tienen poemas y epopeyas en armenio, todos están en turco”. |
|
|
Avet Terterián (musicólogo): “Los armenios siempre se han referido a los proverbios y dichos azerbaiyanos en la comunicación y el lenguaje hablado”. |
Edvin Arustamián (lingüista): “Los armenios utilizan muchos proverbios y dichos azerbaiyanos sin traducirlos al armenio. Porque la profunda esencia filosófica de las palabras azerbaiyanas no se traduce”. |
|
Mikayel Nalbandián (crítico literario): “Siempre he querido escuchar la palabra armenia pura, pero lamentablemente no la he escuchado hasta ahora”. |
|
|
Perch Proshián (folklorista): “Los hombres armenios escuchan los bayatis turcos y lloran en turco, mientras las mujeres los acompañan con sus gemidos”. |
|
Arakel Babakhanián (lingüista): “Los ashugs armenios prefieren el idioma azerbaiyano cuando cantan sobre sus vidas. Porque el idioma azerbaiyano es más rico que el armenio. |
Gegam Tarverdián (folklorista): “Algunos de los poemas que recopilé de los ashugs armenios están solamente en azerbaiyano”. |
|
Nikogayoz Tigranov (musicólogo): El libro de música de Alexander Spendiarov contiene muchos refranes y mughams: “Mahur”, “Rast”, “Chahargah”, “Shushtar”, “Kurd Shahnaz” ... A. Spendiarov también utiliza muchas de estas fuentes en sus obras. Los oídos de los armenios están llenos del sonido del tar y del kamancha. |
|
|
Aram Khachaturián (compositor): “¡Estoy enamorado de Azerbaiyán!” |
http://anl.az/el/Kitab/2016/Azf-290799.pdf
OTROS ARTÍCULOS
-
El libro “El jardín de flores” escrito por Musa Yagub para niños se ha publicado
La Agencia de Traducción del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán ha publicado el libro El jardín de flores, una colección de...
-
La obra de Vagif Bayatly Odar en un sitio web literario de Argentina
En el marco del proyecto Literatura azerbaiyana en el mundo virtual del Centro Estatal de Traducción, el sitio web literario Antología poética (Argentina) ha publicado los...
-
La obra de Rasul Rza en el sitio web literario de Estados Unidos
En el marco del proyecto “Literatura azerbaiyana en el mundo virtual” del Centro Estatal de Traducción de Azerbaiyán, el sitio web literario Poetryverse (Estados Unidos) publicó...