Про вірменську націю, мову та культуру з вуст самих вірмен
Багато вчених, філософів і письменників неодноразово і аж ніяк не схвально відгукувалися про вірмен. Однак найбільш красномовно розкривають справжню сутність вірмен відомі представники цієї нації. Наводимо деякі з їхніх висловлювань.
|
Поет Йегіше Чаренц: «У нас лицемірство з'являється ще в утробі матері». |
|
Письменник Ованес Туманян: «... Істинний порятунок має розпочатися зсередини, тому що ми хворі зсередини ...» |
Історик Геворг Аслан: «У вірмен не було державності. Вони не пов'язані почуттям батьківщини і не пов'язані політичними узами. Вірменський патріотизм пов'язаний тільки з місцем проживання». |
|
|
Історик Керопе Патканов: «Вірмени ніколи не грали особливої ролі в історії людства». |
|
Мовознавець, літературознавець Манук Абегян: «... Де коріння вірменського народу, як, коли, в який час, звідки і яким шляхом він прийшов сюди... Ми не маємо в своєму розпорядженні точних і ясних свідчень цього». |
|
Письменник Хачатур Абовян: «Будь проклята тюркська, однак ця мова отримала благословення Господнє... усюди на урочистостях або весільних церемоніях ми співаємо по-тюркськи. Наша мова, як мінімум, на 50% складається з тюркських слів... Азербайджанська настільки увійшла в нашу мову, що пісні, вірші, прислів'я у нас звучать по-тюркськи [по-азербайджанськи]». |
Історик Левон Дабегян: «...Вірмени своїм національним існуванням зобов'язані ... тюркам. Якби ми залишилися серед візантійців або інших європейців, вірменське ім'я всього-на-всього могло зберегтися тільки в історичних книгах». |
|
|
Письменник Газарос Агаян: «Наші ашиги ніколи не складали дастанів у віршах, всі ці дастани - азербайджанські. Причина нашого використання баятилар тюркською (азерб.) в тому, що саме в цій мові слів, що мають подвійний і багатозначний сенс, скільки забажаєш. Вірменський народ і його ашиги не відчувають ніяких труднощів в розмовній мові на тюркча (азербайджанській), ця мова для вірмен немов рідна... Тому ми і співаємо на тюркча (азербайджанській)». |
Літературознавець Кеворг Гостяньянц: «Наші ашиги не мають дастанів з віршами вірменською, все — тільки на тюркча (азербайджанською)». |
|
|
Музикознавець Авет Тертерян: «Вірмени в спілкуванні і в розмовній мові завжди зверталися до азербайджанських прислів'їв та приказок». |
Мовознавець Едвін Арустамян: «...Безліч азербайджанських прислів'їв і приказок використовується вірменами в первозданному вигляді, не будучи перекладеними вірменською мовою, оскільки збереження їх глибокої філософської суті подібного перекладу не допускає». |
|
Письменник М.Налбандян: «...Завжди намагався почути щось чисто вірменське. На жаль, почути таке мені не вдалося до сьогоднішнього дня!» |
|
|
Фольклорист Перч Прошян: «Вони плачуть тюркською (азербайджанською), використовують баяти і переривчасто ридають, інші ж жінки підтримують їх своїми стогонами». |
|
Історик, письменник Аракел Бабаханян (Лео): «Оспівуючи життєвий побут в казках, піснях, ашиги надають перевагу тюркській (азербайджанській) мові, так як вона більш плавна, більш виразна і багата, ніж вірменська». |
Фольклорист Гегам Тарвердян: «Зібрана мною у вірменських ашигів певна частина віршів повністю азербайджанською мовою». |
|
Музикознавець Нікогайос Тигранов: «...Нотна записна книжка А.Спендіарова містить багато записів... є запис ряду мугамів: «Махур», «Раст», «Чаргях», «Шуштар», «Кюрд Шахназ». Більшість з цих записів використані Спендіаровим в його творах. Вуха вірмен заповнені звуками тара і кяманчи». |
|
|
Композитор Арам Хачатурян: «Я сам - ашиг!» |
І ІНШІ...
-
Опублікована книга "Сад квітів" Муси Ягуба для дітей
Агентство перекладів АДЦП опублікувало книгу "Сад квітів", що представляє собою збірку віршів, написаних народним поетом Азербайджану Мусою Ягубом...
-
Творчість Вагіфа Баятли Одера на сторінках Аргентінського літературного порталу
У рамках проекту "Азербайджанська література в міжнародному віртуальному світі" Державного Центру Перекладів популярний Аргентинський...
-
ТВОРЧІСТЬ РАСУЛА РЗИ НА СТОРІНКАХ ПОРТАЛУ США
Популярний американський літературний портал "Poetryverse" - у рамках проекту Державного Центру Перекладу "Азербайджанська література у міжнародному...