قصائد الشارع الأذربيجاني "عيسى إسماعيل زاده" على بوابة أدبية جورجية

نشرت بوابة "Axali saunce" (كنز جديد) الأدبية الجورجية قصائد "أنا زجاجة من ترموس"، و"أولج الليل والنهار بعضها في البعض"، و"سترون ذات يوم" المترجمة إلى اللغة الجورجية للشاعر الأذربيجاني "عيسى إسماعيل زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
وقد قام بترجمة القصائد التي تسبقها معلومات عن إبداع الشاعر إلى اللغة الجورجية الشاعر المعروف والمترجم السيد "إمير محمدلي".
وتجدر الإشارة إلى أن البوابة التي تمولها وزارة الثقافة والشباب والرياضة في جورجيا تنشر بانتظام أعمال الكتاب والشعراء العالميين المشاهير أمثال: "تشارلز ديكنز"، و"فلاديمير ماياكوفسكي"، و"فليمير خليبنيكوف"، و"هارولد بينتر"، و"رولاند بارت"، و"أولغا توكارتشوك"، و"إيتالو كالفينو"، و"جاي هوبلر".
"عيسى إسماعيل زاده"
(1941-1997م)
- شاعر ومترجم؛
- رئيس قسم في مجلة "أولدوز" (النجمة)، ونائب رئيس تحرير مجلة "أذربيجان"؛
- له عديد من كتب الشعر مثل: "عيد ميلاد النجوم"، و"أوراق مشرقة"، و"أغنية الأرض"، و"قطر حياتي"، و"مرحبا يا أيتها الأرض"، و"محادثة مع والدتي"، و"الريح التي تتأرجح في الأرجوحة"، و"ليلة على طول العمر" وغيرها؛
- ترجم بعض القصائد إلى اللغة الأذربيجانية للشعراء الروس مثل: "قسطنطين سيمونوف" و"يفغيني يفتوشينكو".
![]() |
مقالات أخرى
-
كيف أصبحت مدينة أذربيجانية قديمة عاصمة لأرمينيا
أعد مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني مادة وثائقية (مقطع فيديو) بعنوان "كيف أصبحت مدينة أذربيجانية قديمة عاصمة لأرمينيا"، ويتناول هذا الفيديو التاريخ القديم لمدينة "إيرفان"
-
صدور كتاب جديد بعنوان "حيدر علييف واللغة الأذربيجانية"
أصدر مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا جديدا بعنوان "حيدر علييف واللغة الأذربيجانية"، وذلك بمناسبة حلول الذكرى المئوية على ولادة "حيدر علييف"
-
مقال بعنوان "التاريخ الدموي – الإبادة الجماعية في مدينة "خوجالي" الأذربيجانية" في وسائل الإعلام الأجنبية
نشرت العديد من وسائل الإعلام الأجنبية كبوابة "reflexionesinternacionalessv" في سالفدور، وبوابة "EU Reporter" في أيرلندا، وبوابتي "detayhaberler.com" و"igdirim76.com" في تركيا، وبوابة