قصائد الشارع الأذربيجاني "عيسى إسماعيل زاده" على بوابة أدبية جورجية
نشرت بوابة "Axali saunce" (كنز جديد) الأدبية الجورجية قصائد "أنا زجاجة من ترموس"، و"أولج الليل والنهار بعضها في البعض"، و"سترون ذات يوم" المترجمة إلى اللغة الجورجية للشاعر الأذربيجاني "عيسى إسماعيل زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
وقد قام بترجمة القصائد التي تسبقها معلومات عن إبداع الشاعر إلى اللغة الجورجية الشاعر المعروف والمترجم السيد "إمير محمدلي".
وتجدر الإشارة إلى أن البوابة التي تمولها وزارة الثقافة والشباب والرياضة في جورجيا تنشر بانتظام أعمال الكتاب والشعراء العالميين المشاهير أمثال: "تشارلز ديكنز"، و"فلاديمير ماياكوفسكي"، و"فليمير خليبنيكوف"، و"هارولد بينتر"، و"رولاند بارت"، و"أولغا توكارتشوك"، و"إيتالو كالفينو"، و"جاي هوبلر".
"عيسى إسماعيل زاده"
(1941-1997م)
- شاعر ومترجم؛
- رئيس قسم في مجلة "أولدوز" (النجمة)، ونائب رئيس تحرير مجلة "أذربيجان"؛
- له عديد من كتب الشعر مثل: "عيد ميلاد النجوم"، و"أوراق مشرقة"، و"أغنية الأرض"، و"قطر حياتي"، و"مرحبا يا أيتها الأرض"، و"محادثة مع والدتي"، و"الريح التي تتأرجح في الأرجوحة"، و"ليلة على طول العمر" وغيرها؛
- ترجم بعض القصائد إلى اللغة الأذربيجانية للشعراء الروس مثل: "قسطنطين سيمونوف" و"يفغيني يفتوشينكو".
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".