العلاقات الأدبية الإسبانية الأذربيجانية آخذة في التوسع
كان القائم بأعمال مملكة إسبانيا في جمهورية آذربيجان إغناسيو سانشيس تابوادا في زيارة لمركز الترجمة التابع لمجلس الوزراء الأذربيجاني في 13 نيسان/ ابريل.
خلال اللقاء تم تبادل وجهات النظر حول سبل تطوير العلاقات الأدبية الأذربيجانية الإسبانية والمشروعات الدولية التي حقّقها مركز الترجمة في هذا الاتجاه. وذُكر أيضا أنه قام المركز في أوقات مختلفة بترجمة أعمال الكتّاب الإسبان المشاهير مثل فيديريكو غارثيا لوركا، وإدواردو مندوثا، وميغيل ديليبيس، وألفارو كونيزارو، و أنطونيو ماتشادو، وخوان رامون خيمينيث وغيرهم إلى الأذربيجانية. كما تمت مناقشة المسائل المتعلقة بنشر كتاب "مختارات من الأدب الآذربيجاني الحديث" في إسبانيا والذي قد تُرجم إلى عدة لغات عالمية، بالإضافة إلى كتاب الأديب الإسباني الشهير كاميلو خوسيه ثيلا الذي سيظهر إلى عالم النور في الأيام القادمة.
رواق
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في