حفل تقديم كتاب "ليلي ومجنون" في فرانكفورت

حفل تقديم كتاب "ليلي ومجنون" في فرانكفورت

 

نُظّم حفل تقديم كتاب "ليلي ومجنون" للشاعر الأذربيجاني الكبير "نظامي كنجوي" الذي صدر في ألمانيا عن دار كتاب "Veltenlezer" المركزي في فرانكفورت.

واستهل الحفل بكلمة العالم الألماني المعروف "زيكليندي هارتمان" أستاذ جامعة "فور تسبورغ"، تحدث عن تراث الأدبي الغني لـــــ"نظامي كنجوي" والفلسفة العميقة لأعماله التي قدمها الشاعر إلى الأدب العالمي.

وأبدى العالم في الدراسات التركية "هندريك بويشوتن" أستاذ جامعة "ماينز" رأيه حول أصالة إبداع "نظامي كنجوي"، وملائمته مع متطلبات الزمن من حيث أهمية الفكرة والمعنى، وأجاب على أسئلة المشاركين حول الموضوع.

وقال الناشر "هانز يورغن ماورر" إنه من المؤسف أن الشاعر لا يزال يُقدَّم كشاعر فارسي في موقع ويكيبيديا على الرغم من كونه شاعرا أذربيجانيا، وأشار إلى أهمية مثل هذه المشاريع في نشر الحقيقة حول هوية هذا الشاعر العبقري، وأضاف: "من المعلوم أن الشاعر ولد في "كنجة" ثاني أكبر مدينة في أذربيجان، ولم يغادر مسقط رأسه قط، وألّف وأبدع، وتوفي ودفن فيها. وأنا بدور تشرفت بزيارة ضريحه في مدينة "كنجة" أثناء سفري إلى أذربيجان".

وفي ختام الحفل، قام الممثل الألماني الشهير "ستيفان بيتون" بأداء مقطوعات من قصيدة "ليلي ومجنون".

وتجدر الإشارة إلى أن مترجم قصيدة "ليلي ومجنون" هو المترجم الألماني البارز "رودولف جيلبك". وقد نُشر الكتاب لأول مرة في "زيورخ" عام 1963م، وقدم الشاعرَ "نظامي كنجوي" للقارئ الألماني باعتباره "شاعرا فارسيا"، ولكن الطبعة الجديدة لقصيدة "ليلي ومجنون" التي أصدرها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني في ألمانيا عام 2021م، قدّم "الشاعر الأذربيجاني العبقري نظامي كنجوي" للقارئ الألماني باعتباره شاعرا أذربيجانيا.أمم

 

رواق

مقالات أخرى

  • منح شهادات في تخصص الترجمة منح شهادات في تخصص الترجمة

     

    انتهت مراحل "اختبارات الترجمة" التي نظمها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني بهدف تحديد المترجمين المحترفين. ومُنحت الشهادات من قبل المركز للمترجمين المتخصصين الذين حققوا نجاحا في تخصص الترجمة في المجالات الاجتماعية والسياسية والعلاقات الدولية والعلمية والتقنية والاقتصادية والمالية والقانونية.

     

     

  • كتاب الشاعر الجورجي "أكاكي تسيريتيلي" لأول مرة باللغة الأذربيجانية كتاب الشاعر الجورجي "أكاكي تسيريتيلي" لأول مرة باللغة الأذربيجانية

     

    أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب قصائد بعنوان "أغانيي" جمعت فيه نماذج شعرية مختارة للشاعر الكلاسيكي الجورجي "أكاكي تسيريتيلي"، وذلك في إطار مشروع جائزة الترجمة لدار الكتاب الجورجيين.

     

     

  • قصة الكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي" على صفحات المجلة الأدبية الإسرائيلية قصة الكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي" على صفحات المجلة الأدبية الإسرائيلية

    نشرت مجلة "أرتيكل" الأدبية الإسرائلية قصة "أجواء بلا مطر" المترجمة إلى اللغة الروسية للكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم".