"موسى كاظم آريجان" رئيس أتحاد الكتاب الأتراك: "إنما يكون الأدب أساسا لتنمية وحدتنا الثقافية"

"موسى كاظم آريجان" رئيس أتحاد الكتاب الأتراك: "إنما يكون الأدب أساسا لتنمية وحدتنا الثقافية"

أبدى رئيس اتحاد الكتاب الأتراك "موسى كاظم آريجان" وجهات نظره حول المذكرة الموقعة بين مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني واتحاد الكتاب الأتراك مؤخرا في مقابلة مع الموقع الرسمي لاتحاد الكتاب الأتراك "www.tyb.org.tr"، وتحدث عن القضايا المتوخاة في مجال نشر وترويج الأدب لكلا البلدين الشقيقين في إطار مذكرة التعاون قائلا: "من المقرر نشر أعمال في وسائل الإعلام الإلكترونية والدوريات، وكذلك بشكل كتاب، وعقد عروض مشتركة وموائد مستديرة وفعاليات أخرى لنشر وتقديم الأدب لكلا البلدين. وأنا على يقين تام بأن هذه المشاريع ستلعب دورا مهما في سد الفجوة في هذا المجال".

كما أكد رئيس الاتحاد على ضرورة إبرام مذكرة مع سائر الدول التركية، مشيرا إلى أن الطرق الجديدة التي يتم إنشاؤها بعد انتصار أذربيجان في حرب "قاراباغ" ستقصر المسافة الجغرافية، والأدب بالذات سيكون أساسا لتنمية الوحدة الثقافية للعالم التركي الكبير، واستطرد: "إن التعاون مع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني سيفتح آفاقا جديدة للعلاقات بين البلدين في المجالات الأدبية والثقافية والسياسية وغيرها من المجالات ".

وتطرق "موسى كاظم آريجان" إلى ضرورة التعاون المشترك في مجالات اللغة والموسيقى والتصوير السينمائي، مشيرا إلى أن عبئا كبيرا يقع على كاهل الشخصيات الأدبية والفنية في تحقيق أفكار الوحدة الوطنية والروحية، وأعرب عن ثقته في نجاح التعاون مع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني في هذه المجالات أيضا، وأضاف: "إلى جانب كتب في التاريخ المشترك فإن العالم التركي في أمس الحاجة إلى نشر كتب فنية، ونحن بصفتنا اتحاد الكتاب الأتراك مستعدون لبذل قصارى جهدنا في هذا العمل".

 

 

TYB ile Azerbaycan Devlet Tercüme Merkezi arasında İşbirliği anlaşması imzalandı

 

 

 

مقالات أخرى

  • منح شهادات في تخصص الترجمة منح شهادات في تخصص الترجمة

     

    انتهت مراحل "اختبارات الترجمة" التي نظمها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني بهدف تحديد المترجمين المحترفين. ومُنحت الشهادات من قبل المركز للمترجمين المتخصصين الذين حققوا نجاحا في تخصص الترجمة في المجالات الاجتماعية والسياسية والعلاقات الدولية والعلمية والتقنية والاقتصادية والمالية والقانونية.

     

     

  • كتاب الشاعر الجورجي "أكاكي تسيريتيلي" لأول مرة باللغة الأذربيجانية كتاب الشاعر الجورجي "أكاكي تسيريتيلي" لأول مرة باللغة الأذربيجانية

     

    أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب قصائد بعنوان "أغانيي" جمعت فيه نماذج شعرية مختارة للشاعر الكلاسيكي الجورجي "أكاكي تسيريتيلي"، وذلك في إطار مشروع جائزة الترجمة لدار الكتاب الجورجيين.

     

     

  • قصة الكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي" على صفحات المجلة الأدبية الإسرائيلية قصة الكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي" على صفحات المجلة الأدبية الإسرائيلية

    نشرت مجلة "أرتيكل" الأدبية الإسرائلية قصة "أجواء بلا مطر" المترجمة إلى اللغة الروسية للكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم".