"موسى كاظم آريجان" رئيس أتحاد الكتاب الأتراك: "إنما يكون الأدب أساسا لتنمية وحدتنا الثقافية"

"موسى كاظم آريجان" رئيس أتحاد الكتاب الأتراك: "إنما يكون الأدب أساسا لتنمية وحدتنا الثقافية"

أبدى رئيس اتحاد الكتاب الأتراك "موسى كاظم آريجان" وجهات نظره حول المذكرة الموقعة بين مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني واتحاد الكتاب الأتراك مؤخرا في مقابلة مع الموقع الرسمي لاتحاد الكتاب الأتراك "www.tyb.org.tr"، وتحدث عن القضايا المتوخاة في مجال نشر وترويج الأدب لكلا البلدين الشقيقين في إطار مذكرة التعاون قائلا: "من المقرر نشر أعمال في وسائل الإعلام الإلكترونية والدوريات، وكذلك بشكل كتاب، وعقد عروض مشتركة وموائد مستديرة وفعاليات أخرى لنشر وتقديم الأدب لكلا البلدين. وأنا على يقين تام بأن هذه المشاريع ستلعب دورا مهما في سد الفجوة في هذا المجال".

كما أكد رئيس الاتحاد على ضرورة إبرام مذكرة مع سائر الدول التركية، مشيرا إلى أن الطرق الجديدة التي يتم إنشاؤها بعد انتصار أذربيجان في حرب "قاراباغ" ستقصر المسافة الجغرافية، والأدب بالذات سيكون أساسا لتنمية الوحدة الثقافية للعالم التركي الكبير، واستطرد: "إن التعاون مع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني سيفتح آفاقا جديدة للعلاقات بين البلدين في المجالات الأدبية والثقافية والسياسية وغيرها من المجالات ".

وتطرق "موسى كاظم آريجان" إلى ضرورة التعاون المشترك في مجالات اللغة والموسيقى والتصوير السينمائي، مشيرا إلى أن عبئا كبيرا يقع على كاهل الشخصيات الأدبية والفنية في تحقيق أفكار الوحدة الوطنية والروحية، وأعرب عن ثقته في نجاح التعاون مع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني في هذه المجالات أيضا، وأضاف: "إلى جانب كتب في التاريخ المشترك فإن العالم التركي في أمس الحاجة إلى نشر كتب فنية، ونحن بصفتنا اتحاد الكتاب الأتراك مستعدون لبذل قصارى جهدنا في هذا العمل".

 

 

TYB ile Azerbaycan Devlet Tercüme Merkezi arasında İşbirliği anlaşması imzalandı

 

 

 

مقالات أخرى

  • قصة الكاتب الأذربيجاني على بوابة أدبية في النمسا قصة الكاتب الأذربيجاني على بوابة أدبية في النمسا

     

    نشرت بوابة "Gedichtesammlung.net" الأدبية النمساوية قصة "سترة مدرس جغرافيا" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الشاب الأذربيجاني "جاويد زينالّي"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".

     

     

  • قصة للكاتب الأذربيجاني "شاه مار حسينوف" على البوابات الأدبية الأجنبية قصة للكاتب الأذربيجاني "شاه مار حسينوف" على البوابات الأدبية الأجنبية

    نشرت بوابة شبكة طريق الحرير الصيني الإخبارية الجزائرية (alharir.infoومؤسسة النور للثقافة والإعلام العراقية (alnoor.se) قصة "الفقيد" المترجمة إلى اللغة العربية للكاتب الأذربيجاني "شاه مار حسينوف". وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي"

  • المساهمة لـ "عام شوشا" – صدور كتاب "لؤلؤة قاراباغ شوشا" المساهمة لـ "عام شوشا" – صدور كتاب "لؤلؤة قاراباغ شوشا"

    أصدر مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتابا بالرسومات التوضيحية والصور بعنوان "لؤلؤة قاراباغ شوشا"، يتناول التاريخ المختصر لمدينة "شوشا"، مهد الثقافية الأذربيجانية التي أسست عام 1752م لتكون حصن الدفاع وعاصمة خانة (إمارة) قاراباغ. وذلك مساهمة للمركز في "عام شوشا" المعلن في البلاد.