Голова Спілки Письменників Туреччини Муса Казим Ариджан: «Саме література стане основою культурної єдності»

Голова Спілки Письменників Туреччини Муса Казим Ариджан: «Саме література стане основою культурної єдності»

Голова Спілки письменників Туреччини Муса Казим Ариджан в своєму недавньому інтерв'ю офіційному сайту Спілки письменників Туреччини http://www.tyb.org.tr поділився своїми думками про меморандум, підписаний між Державним Центром Перекладу Азербайджану і Спілкою письменників Туреччини, а також розповів про завдання, пов'язані з популяризацією літератур двох братніх країн в рамках двостороннього співробітництва: «З метою популяризації літератури обох країн передбачається проведення спільних презентацій, круглих столів та іншого роду заходів, а також планується видання творів не тільки в книжковому форматі, але і в електронних ЗМІ та періодичних виданнях. Я вірю, що спільні проекти зіграють важливу роль в усуненні прогалин, які існують у цій сфері».

Голова Спілки також підкреслив актуальність укладення меморандуму з іншими тюркськими державами. На його думку, перемога Азербайджану в Карабасі посприяє досягненню географічної близькості, яка буде реалізована за допомогою будування нових доріг, в той час як основою культурного єдності великого тюркського світу стане саме література: «Співпраця з Державним Центром Перекладу відкриє нові перспективи і зіграє важливу роль у розвитку літературно-культурних і політичних взаємин між Азербайджаном і Туреччиною».

Муса Казим Ариджан наголосив на необхідності двостороннього співробітництва в області мови, музики і кінематографії. Він також зазначив, що на плечі літераторів і діячів мистецтв лягають турботи по реалізації ідей національної і духовної єдності, і висловив упевненість в успішній співпраці з Державним Центром Перекладу Азербайджану: «Поряд з виданням універсальних підручників з історії тюркського світу існує велика потреба у виданні зразків художньої літератури. Від імені Спілки письменників Туреччини хотілося б відзначити, що ми готові зробити все можливе в цьому напрямку».

 

 

TYB ile Azerbaycan Devlet Tercüme Merkezi arasında İşbirliği anlaşması imzalandı

 

 

 

І ІНШІ...

  • Розповідь Махмуда ІІ на сторінках провідних арабських порталів Розповідь Махмуда ІІ на сторінках провідних арабських порталів

    У рамках проекту Державного Центру Перекладу "Новітня література Азербайджану" ряд інформаційних ресурсів арабських країн, серед яких культурні портали "Fikr-Hur""(Кувейт), "alharir.info" (Алжир), "Коротка історія" (Сирія) "Короткі оповідання та романи" (Єгипет),  "Культурний та медіа-центр Нур" (Ірак) та сторінки Facebook, опублікував перекладену  на арабську мову розповідь "Несвоєчасна смерть" талановитого письменника Махмуда ІІ, який передчасно пішов з життя.  

  • Вірші Гісмета на австрійському порталі Вірші Гісмета на австрійському порталі

    Популярний австрійський літературний портал "Gedichtesammlung.net" почав публікацію віршів "Очі любові Ванга", "Меланхолія ночі" і "Прощення" молодого талановитого поета Гісмета, перекладених німецькою мовою в рамках проекту "Новітня азербайджанська література" Державного Центру Перекладів.

  • Книга про Гейдара Алієва в бібліотеках Іспанії Книга про Гейдара Алієва в бібліотеках Іспанії

    Книга "Vida de personas notables - Heydar Aliyev" ("Життя видатних особистостей - Гейдар Алієв"), яка опублікована Державним Центром Перекладів у  Мадриді, розміщена в наступних центральних бібліотеках та університетах Іспанії.