الأدب الأذربيجاني في المكتبات المركزية لأوروبا
م وضع كتاب "السر" (القصص الأذربيجانية) الذي ظهر إلى عالم النور في ألمانيا هذا العام في العديد من المكتبات الأوروبية وهذا هو من إحدى المشروعات الدولية التي يحققها مركز الترجمة الأذربيجاني في إطار ترويج الأدب الأذربيجاني في العالم. المكتبات المذكورة هي كما يلي:
مكتبات جامعات برلين، بوخوم، بامبرغ، ينا، فرايبورغ، هاله، مكتبة مركز برلين للأبحاث الأدبية والفنية، مكتبة ميونخ لأوروبا الشرقية، مكتبة جامعة فيينا، مكتبات إنسبروك، غراتس، سالزبورغ، المكتبات المركزية في زيورخ وبازل في سويسرا، مكتبة جامعة برن، مكتبة جامعة لوكسمبورغ، ومكتبة قسم الثقافة في ليختنشتاين.
والجدير بالذكر أن الكتاب المذكور الذي يحتوي على قصص الممثلين الأفذاذ للأدب الأذربيجاني مثل جليل مامادغولوزاده ومير جلال وعيسى حسينوف وصابر أحمدلي وإيسي مالكزاده ومقصود إبراهيمبايوف ويوسف سمادأوغلو وأنار وإلشين وموفلود سليمانلي تمت ترجمته إلى الألمانية من قبل المترجمين الألمان والنمساويين لوتس إنجل وهيلغا بابل وسينا دوقان وهيلدا تانيك وماريون كوبين - سيميونوفا وفالتراوت وولفرام شرودر
مقالات أخرى
-
إبداع الشاعر الأذربيجاني "خاقاني الشيرواني" على بوابة أدبية إنجليزية
نشرت بوابة "Write Out Loud" الأدبية الإنجليزية قصيدة "أنت حياتي ما دامت روحي تحيا" المترجمة إلى اللغة الإنجليزية للشاعر الأذربيجاني العظيم "خاقاني أفضل الدين إبراهيم بن علي الشيرواني"،
-
إبداع الكاتب الأذربيجاني "إيسي ملك زاده" على مجلة أدبية إلكترونية ألمانية
شرت مجلة "LESERING.de" الأدبية الإلكترونية الألمانية قصة "ملح" المترجمة إلى اللغة الألمانية للكاتب الأذربيجاني الشهير "إيسي ملك زاده"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم الافتراضي".
-
قصة الشاعر الأذربيجاني "مولد مولد" على بوابات تركية
نشرت بوابة "Detayhaberler.com"، و"Dibace.net"، و"Haber.232.com" التركية قصة "لقد كبرنا بالفعل" المترجمة إلى اللغة التركية للكاتب الأذربيجاني الشاب "مولد مولد" الذي فارق الحياة وهو في