تعميم كتاب "سهل" للكاتب الروسي "أنطون تشيخوف"

تعميم كتاب "سهل" للكاتب الروسي "أنطون تشيخوف"

 

أقيم حفل إشهار كتاب "سهل" المترجمة إلى اللغة الأذربيجانية للكاتب الروسي "أنطون تشيخوف"، وذلك بالتعاون المشترك بين مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني والمعهد الروسي للترجمة.

وقد أقيم الحفل بقاعة معرض باكو الدولي للكتاب، وقد استهل الحفل بكلمة مدير المعهد الروسي للترجمة الكاتب "يفغيني ريزنيتشنكو" الذي شدد في حديثه على المساهمات المهمة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني في تطوير الترجمة الأدبية، ونجاح مشاريع النشر المنفذة في هذا المجال. وأشار إلى أن مذكرة التفاهم الموقعة بين المركز والمعهد مؤخرا، ستلعب دورا مهما في تطوير التبادل الأدبي الروسي الأذربيجاني.

وقد تحدث البروفيسور "فاديم بولونسكي" مدير معهد "مكسيم غوركي" للأدب العالمي، وعضو مراسل في الأكاديمية العلوم الروسية عن صعوبات مجال الترجمة الأدبية ومهنة الترجمة، ووصف الذين يعملون في هذا المجال الصعب والمشرف الذي يتطلب موهبة إبداعية فردية ومهارات خاصة وصبرا بــــــ "أبطال حقيقيين".

وألقى كلمة الدكتور في العلوم اللغوية "يفغيني فودولازكين"، موظف في قسم الأدب الروسي القديم التابع لأكاديمية العلوم الروسية، متحدثا عن الإصدارات التي نُشرت في فترة تجاوزت ثلاثة أعوام بالتعاون الوثيق بين مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني والمعهد الروسي للترجمة، والمشاريع المزمع تنفيذها في المستقبل.

وقد أشار شاعر الشعب الأذربيجاني "ناطق رسول زاده" في كلمته إلى مهارة ودقة الكاتب "اعتماد باشكيتشيد" الذي قام بترجمة قصة "سهل" من الأصل إلى اللغة الأذربيجانية بحذاقة وبراعة فنية. ونوّه بالنشاط المثمر والجيد لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني، كما نوه بشكل خاص باختيار الأعمال المترجمة ومستوى الترجمة الفنية.

وأما اختصاصي في علم الأدب "جافانشير يوسفلي"، أستاذ الترجمة الفنية المعروف وناقد أدبي، فقد تحدث عن الأنشطة الفريدة التي تقوم بها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني في تحقيق المهمة النبيلة والخيرة في تقديم ونشر أدب شعوب العالم في أذربيجان، وأشار إلى أن المركز، من خلال العمل الذي قام به، أنشأ مدرسة ترجمة جديدة في أذربيجان.

ثم تحدث كل من البروفيسورة "فلورا ناجي"، دكتورة في العلوم اللغوية، والبروفيسور "نظامي تقي سوي"، والكاتب "اعتماد باشكيتشيد" مترجم الكتاب، والسيدة "بوستا آخوندوفا" منسقة العلاقات الأدبية الروسية الأوكرانية الإسرائيلية المجرية بالمركز، والشاعر "ماهر غاراييف" مدير قسم الأدب العالمي بالمركز، والكاتب "ياشار علييف" مدير قسم المعلومات وغيرهم من المشاركين في الحفل، وتبادلوا الانطباعات حول صدور هذا الكتاب.

وتجدر الإشارة إلى أن كتاب "سهل" فاز بجائزة "اختيار العمل وجودة الترجمة" في مشروع المنحة "برنامج دعم ترجمة الروايات الروسية" التابع للمعهد الروسي للترجمة. ويتضمن الكتاب فصول مثل "من المترجم"، و"الرسائل"، و"الذكريات"، و"المقالات النقدية"، حيث جُمعت ذكريات وخطابات "أنطون تشيخوف".

وقد قام بتحرير الكتاب الكاتب المعروف والمترجم "صداي بوداقلي".

يمكن الحصول على الكتاب في الأيام المقبلة في منافذ البيع التالية:

·        منفذ بيع الكتب "ليبراف" (Libraf)

·        منفذ بيع الكتب "كتابايفيم" (Kitabevim.az)

·        منفذ بيع الكتب "أكاديمكتاب" (Akademkitab)

·        منفذ بيع الكتب "أكاديمية" (Akademiya)

·        مركز باكو للكتاب" (Baku Book Centre)

·        دار كتاب "تشيراغ" (Çıraq)

·        دار نشر كتاب "إدارة الرئاسة"

·        منغذ بيع جامعة أذربيجان للغات

 

رواق

مقالات أخرى

  • حفل تدشين كتاب "حيدر علييف وجورجيا" في تبليسي حفل تدشين كتاب "حيدر علييف وجورجيا" في تبليسي

     

    أقيم حفل تدشين كتاب بعنوان "حيدر علييف وجورجيا" في تبليسي، حيث تم إصداره إسهاما لعام "حيدر علييف"، وذلك في قاعة الاحتفالات ببرلمان جورجيا. وقد استهل الحفل بكلمة السيدة "ماكفالا جوناشفيلي" رئيسة الاتحاد الكتاب الجورجيين، والحاصلة على جائزة "شوتا روستافيلي"، وتحدثت عن الدور الحاسم الذي لعبه "حيدر علييف" في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية لجورجيا خلال الفترات الصعبة من التاريخ، وعن التغيير الجذري للواقع السياسي والاقتصادي في المنطقة بفضل مشاريع الطاقة المنفذة من قبله. ثم ألقت كلمة السيدة "آفاق مسعود" رئيسة مجلس إدارة مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني، وكاتبة الشعب الأذربيجاني:

     

     

  • صدور كتاب "حيدر علييف وجورجيا" صدور كتاب "حيدر علييف وجورجيا"

     

    صدر في تبليسي كتاب بعنوان "حيدر علييف وجورجيا" تم إعداده بالجهد المشترك للمثقفين الجورجيين ومركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني، وذلك إسهاما في الذكرى المائوية للشخصية السياسية "حيدر علييف" مؤسس أذربيجان الحديثة.

    يتناول الكتاب الاهتمام اللمتفاني للقائد الكبير "حيدر علييف" بجورجيا والشعب الجورجي القديم ومعاملته الودية له، ويقدم المواد الوثائقية مثل "التعارف الأول مع جورجيا"، و"رمز الصداقة – الطريق والجسر"، و"حفل افتتاح خط أنابيب النفط باكو – سوبسا"، و"قرار غير قابل للتغيير"، و"حيدر علييف وإدوارد شيفرنادزه في مؤتمر صحفي"، و"خطاب حيدر علييف في جامعة تبليسي الحكومية"، و"حيدر علييف وجورجيا"، و"العالم عن حيدر علييف" من خلال كلامه المسجل بواسطة الاختزال وصور أرشيفية التُقطت في المناسبات الاجتماعية والسياسية والثقافية التي نُظمت في البلد الصديق.

    رئيسة مشروع المنشور الرائع الذي تم إعداده باللغتين الجورجية والأذربيجانية هي "آفاق مسعود" كاتبة الشعب الأذربيجاني.

    إعداد: السيدة "ماكفالا جوناشفيلي" رئيسة اتحاد الكتاب الجورجيين، و"إيمير محمدلي" منسق العلاقات الأدبية والثقافية مع جورجيا بمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني.

    تحرير: "اعتماد باشكيتشيد" رئيس قسم العلم والتعليم والثقافة بمركز الترجمة الحكومي الأذربياني.

    صدر الكتاب عن دار "ميراني" للنشر والطباعة في جورجيا.

     

  • مرحلة جديدة في تطوير العلاقات الأدبية بين روسيا وأذربيجان مرحلة جديدة في تطوير العلاقات الأدبية بين روسيا وأذربيجان