قصيدة "كما تريد" للشاعر الأذربيجاني "فرهاد ميتي" على بوابة تركية

قصيدة "كما تريد" للشاعر الأذربيجاني "فرهاد ميتي" على بوابة تركية

نشرت بوابة "Detayhaberler.com" التركية قصيدتي "الحياة" و"كما تريد" باللغة التركية للشاعر الشاب الأذربيجاني الموهوب "فراهاد ميتي" الذي لبّى نداء ربه وهو لم يدخل العقد الرابع من عمره بعد، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني المعاصر".

وقد قام بترجمة القصيدة إلى التركية السيد "سنان نقييف" متخصص اللغة التركية بالمركز.

 

وتجدر الإشارة إلى أن البوابة التي تتمتع بجمهور واسع من القراء، فقد أنشئ بها قسم خاص ينشر بانتظام أنشطة مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني.

 

 

 

https://www.detayhaberler.com/hayat/151704/

 

 

Həyat

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, bir körpənin doğuluşu xəbəri.

Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə –

həm də əgər bu, oğlan uşağıysa.

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, “oğlunuz savaşa gedir” xəbəri.

Və nöqtə qoyur kişiylə qadının ayrılmaq istəyinə –

həm də əgər geri dönəcəyi bəlli deyilsə.

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, “oğlunuz əsir düşüb” xəbəri kimi.

Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə

həm də əgər xilasına ümid qalmışsa…

Bütün acı xəbərlər gecə saatlarında gəlir,

məsələn, “oğlunuz güllələnib əsirlikdən qaçarkən”

xəbəri kimi –

Və nöqtə qoyur kişi ilə qadının ayrılmaq istəyinə.

Hələ vaxt var…

Alatoran… hamı susur…

On yeddi nəfər qalmışıq.

Az sonra – siqnal fişəngindən sonra

ikinci həmlə olacaq qarşıdakı səngərə.

Hələ vaxt var ölənləri saymağa,

sonra bir siqaret yandırıb səni xatırlamağa…

Yadıma düşür, meydan izdihamının içində

düyünləyib hirsimi-hikkəmi,

ən çox da sənə olan sevgimi

yumruq şəklində qaldırmışdım göylərə.

Və o şairin nitqindən sonra

“azadlıq” sözünü üç hecaya bölüb

bağırmışdım bağıra bildikcə –

nə boyunduruqdan, nə də köləlikdən,

səndən azad olmaq üçün.



İstədiyin kimi

İstədiyin kimi oldum

İstədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan,

gülümsəyən gözlərində böyütdün məni

sonra hazır sabahları yaratdım sənin üçün

sən yatmışkən

qaranlıqlardan keçən hazır sabahları,

küçələrdə ölmüş quşlara can verdim,

ayaqlarıma yıxılan yalmanan köpəklərin başını tumarladım

hürməsinlər deyə

ağacların qəddini düzəltdim, çiçəkləri rənglədim

divara yazılmış “sevirəm” sözünün üstünü qaraladım

sabah yenidən oxuyasan deyə.

Bütün səsləri içimə çəkdim, oyanmayasan deyə.

Sonra sənə yuxuları verdim qarma-qarışıq,

Sirrini yalnız mən bildiyim yuxuları

içində ölmüş quşlar, qəddi əyilmiş ağaclar,

rəngsiz çiçəklər, üstünə qaçıb ayaqlarına yıxılan küçə köpəkləri,

bir də bəyaz divarda “üstəgəl” və “bərabərlik” işarəsi,

sirrini tək mən bildiyim qarma-qarışıq yuxuları verdim sənə

hər sabah onları nəyəsə oxşadasan deyə.

sonra qayıdıb yatağına gəldim, uzun-uzadı üzünə baxdım

və dedim astadan, pıçıltı ilə, istədiyin kimi oldum,

istədiyin kimi güclü, bir az sərt və heç zaman ağlamayan

səni sevdiyim üçün

mən – atasız, utancaq və qorxaq yeniyetmə...

 

 

 

 

 

 

مقالات أخرى

  • منح شهادات في تخصص الترجمة منح شهادات في تخصص الترجمة

     

    انتهت مراحل "اختبارات الترجمة" التي نظمها مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني بهدف تحديد المترجمين المحترفين. ومُنحت الشهادات من قبل المركز للمترجمين المتخصصين الذين حققوا نجاحا في تخصص الترجمة في المجالات الاجتماعية والسياسية والعلاقات الدولية والعلمية والتقنية والاقتصادية والمالية والقانونية.

     

     

  • كتاب الشاعر الجورجي "أكاكي تسيريتيلي" لأول مرة باللغة الأذربيجانية كتاب الشاعر الجورجي "أكاكي تسيريتيلي" لأول مرة باللغة الأذربيجانية

     

    أصدرت وكالة الترجمة التابعة لمركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني كتاب قصائد بعنوان "أغانيي" جمعت فيه نماذج شعرية مختارة للشاعر الكلاسيكي الجورجي "أكاكي تسيريتيلي"، وذلك في إطار مشروع جائزة الترجمة لدار الكتاب الجورجيين.

     

     

  • قصة الكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي" على صفحات المجلة الأدبية الإسرائيلية قصة الكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي" على صفحات المجلة الأدبية الإسرائيلية

    نشرت مجلة "أرتيكل" الأدبية الإسرائلية قصة "أجواء بلا مطر" المترجمة إلى اللغة الروسية للكاتب الأذربيجاني "صداي بوداقلي"، وذلك في إطار مشروع مركز الترجمة الحكومي الأذربيجاني "الأدب الأذربيجاني في العالم".